コラム
「風と共に去りぬ」と「風とともに去りぬ」では,訴求力が違う
2016年1月20日 公開 / 2016年1月22日更新
これは,映画にもなったマーガレット・ミッチェル原作の「Gone With the Wind」の邦訳として,いずれが正しい語句の書き方になるか,という問題です。
原作者がこの題名の「With」の「W」を大文字にしていることからも明らかなように,邦訳は,「風と共に去りぬ」でなければなりません。
この小説の結末は,主人公スカーレット・オハラが,自分が真に愛しているのはレッド・バトラーであることに気がつき,レッド・バトラーの元へ帰ろうとしたのですが,レッド・バトラーは,スカーレットの言葉を信じることができず,去って行きます。
その時,スカーレットは,「そうだ。故郷のターラへ帰ろう。明日は明日の風が吹くわ。」(原語では "Tomorrow is another day."ですが,題名とマッチした優れた訳になています。)とつぶやくのですが,このスカーレットの思いを表現したのが,風と「共に」なのです。
ここでの「風」は,スカーレットの,どんな過酷な運命にも打ち勝ってきた強靱な生命力から生まれる希望を象徴するものですが,スカーレットは,この風と「共に」に去ったのです。
ですから,この「風」は彼女の属性そのものであり,それとは無関係なものではないのです。
スカーレットはこの風と「共に」去っていったから,多くの読者は,やがてスカーレットは持ち前の明るさに,一段と逞しくなった智恵を働かせて,天賦(ぷ)の美貌やチャーミングな笑顔を武器に,どのようにしてレッド・バトラーの心を取り戻すだろうかという期待や希望を抱き得るのではないかと思います。
もし,題名のうちの「With」が「with」であり,邦訳が「共に」ではなく「ともに」であるとすれば,その「風」はスカーレットの属性ではないことになり,たんなる時代の風,すなわち南北戦争直後の混沌とした世相を意味するものになってしまいます。
そうなれば,スカーレットは,レッド・バトラーまでをも失い,孤影悄然たる姿で去っていったという寂寥(りょう)感しか,読者に与えないのではないかと思えます。
漢字で「共に」と書く場合は,「共に」に特別な意味を込めているということが明らかに分かります。漢字の持つ訴求力というべきものです。一方,平仮名で書くと,その訴求力はありません。
文や文章では,“漢字固有の意味を,読者に訴求したいときは漢字で書き,訴求を欲しないときは平仮名で書くことが重要です。
関連するコラム
- 公用文用語 「等」と書くか「など」と書くか? 2014-07-09
- 公用文の書き方 14 漢字で書く接続詞 「及び」「並びに」「又は」「若しくは」 2014-09-15
- 公用文用語 もと(「下」と「元」と「基」)の使い分け 2014-07-19
- 「宜しくお願い致します」という書き方は間違い 2016-01-19
- 公用文の書き方 5 “動詞は漢字で,補助動詞は平仮名で書く”と覚えるべし 2014-09-06
コラムのテーマ一覧
- 時々のメモ
- コーポレートガバナンス改革
- 企業法務の勘所
- 宅建業法
- 法令満作
- コラム50選
- コロナ禍と企業法務
- 菊池捷男のガバナー日記
- 令和時代の相続法
- 改正相続法の解説
- 相続(その他篇)
- 相続(遺言篇)
- 相続(相続税篇)
- 相続(相続放棄篇)
- 相続(遺産分割篇)
- 相続(遺留分篇)
- 会社法講義
- イラストによる相続法
- 菊池と後藤の会社法
- 会社関係法
- 相続判例法理
- 事業の承継
- 不動産法(売買編まとめ)
- 不動産法(賃貸借編)
- マンション
- 債権法改正と契約実務
- 諺にして学ぶ法
- その他
- 遺言執行者の権限の明確化
- 公用文用語
- 法令用語
- 危機管理
- 大切にしたいもの
- 歴史と偉人と言葉
- 契約書
- 民法雑学
- 民法と税法
- 商取引
- 地方行政
- 建築
- 労働
- 離婚
- 著作権
- 不動産
- 交通事故
- 相続相談
カテゴリから記事を探す
菊池捷男プロへの
お問い合わせ
マイベストプロを見た
と言うとスムーズです
勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。