Mybestpro Members

菊池捷男プロは山陽新聞社が厳正なる審査をした登録専門家です

「風と共に去りぬ」と「風とともに去りぬ」では,訴求力が違う

菊池捷男

菊池捷男

テーマ:公用文用語

  これは,映画にもなったマーガレット・ミッチェル原作の「Gone With the Wind」の邦訳として,いずれが正しい語句の書き方になるか,という問題です。
 原作者がこの題名の「With」の「W」を大文字にしていることからも明らかなように,邦訳は,「風と共に去りぬ」でなければなりません。
 この小説の結末は,主人公スカーレット・オハラが,自分が真に愛しているのはレッド・バトラーであることに気がつき,レッド・バトラーの元へ帰ろうとしたのですが,レッド・バトラーは,スカーレットの言葉を信じることができず,去って行きます。
 その時,スカーレットは,「そうだ。故郷のターラへ帰ろう。明日は明日の風が吹くわ。」(原語では "Tomorrow is another day."ですが,題名とマッチした優れた訳になています。)とつぶやくのですが,このスカーレットの思いを表現したのが,風と「共に」なのです。
 ここでの「風」は,スカーレットの,どんな過酷な運命にも打ち勝ってきた強靱な生命力から生まれる希望を象徴するものですが,スカーレットは,この風と「共に」に去ったのです。
 ですから,この「風」は彼女の属性そのものであり,それとは無関係なものではないのです。
  スカーレットはこの風と「共に」去っていったから,多くの読者は,やがてスカーレットは持ち前の明るさに,一段と逞しくなった智恵を働かせて,天賦(ぷ)の美貌やチャーミングな笑顔を武器に,どのようにしてレッド・バトラーの心を取り戻すだろうかという期待や希望を抱き得るのではないかと思います。

 もし,題名のうちの「With」が「with」であり,邦訳が「共に」ではなく「ともに」であるとすれば,その「風」はスカーレットの属性ではないことになり,たんなる時代の風,すなわち南北戦争直後の混沌とした世相を意味するものになってしまいます。
 そうなれば,スカーレットは,レッド・バトラーまでをも失い,孤影悄然たる姿で去っていったという寂寥(りょう)感しか,読者に与えないのではないかと思えます。

 漢字で「共に」と書く場合は,「共に」に特別な意味を込めているということが明らかに分かります。漢字の持つ訴求力というべきものです。一方,平仮名で書くと,その訴求力はありません。

 文や文章では,“漢字固有の意味を,読者に訴求したいときは漢字で書き,訴求を欲しないときは平仮名で書くことが重要です。

リンクをコピーしました

Mybestpro Members

菊池捷男
専門家

菊池捷男(弁護士)

弁護士法人菊池綜合法律事務所

迅速(相談要請があれば原則その日の内に相談可能)、的確、丁寧(法律相談の回答は、文献や裁判例の裏付けを添付)に、相談者の立場でアドバイス

菊池捷男プロは山陽新聞社が厳正なる審査をした登録専門家です

関連するコラム

プロのおすすめするコラム

コラムテーマ

コラム一覧に戻る

プロのインタビューを読む

法律相談で悩み解決に導くプロ

  1. マイベストプロ TOP
  2. マイベストプロ岡山
  3. 岡山の法律関連
  4. 岡山の遺産相続
  5. 菊池捷男
  6. コラム一覧
  7. 「風と共に去りぬ」と「風とともに去りぬ」では,訴求力が違う

菊池捷男プロへの仕事の相談・依頼

仕事の相談・依頼