- お電話での
お問い合わせ - 027-221-1232
コラム
大事な文章はやはり「人間翻訳」にまかせたい
2019年11月8日 公開 / 2020年3月19日更新
最近機械翻訳が大きな話題になっています。機械で文を別の言語に変換するのは早いし、何より無料です。外国語で書かれたメールや簡単なURLなどを読むためには便利です。使い道があるのはたしかです。
しかし危険な場合もあります。1つの例としては10月の台風の真っ最中。機械翻訳を利用して、外国人市民に氾濫した川へ避難するように促した市政がありました。その後の説明によると機械翻訳による間違いでした。(土曜日だったのでネイティブのチェックができなかったとのことでした。つまり機械翻訳だけでは元々だめでしたね!)
とにかく、生と死に関わる翻訳はもちろんのこと、そのほかにも正確に伝えたい文章の翻訳を人間にまかせるのが一番です。言葉のニュアンス、目的、使い道などをすべて考えた上で翻訳できるのはプロの翻訳者です。お金がちょっとお金かかりますが、何事にも同じです。
日本語を英語に「変換」する文章がありますか。ぜひ翻訳のプロにお任せください。お客様のお話を聴きながらお仕事を引き受けます。人間味いっぱいの英訳をどうぞ!
コラムのテーマ一覧
- 日本の文化、自筆活動
- 近藤康平著の英訳
- 翻訳、英語の学習機会
- オンライン英語授業
- 編集、英文チェク、ネイティイブチェック
- コロナヴィルス、営業中の翻訳者、営業中
- 抄録英訳、アブストラクト英訳、論文英訳
- 翻訳料金、翻訳費用減額
- 人間翻訳、正確な翻訳、機械翻訳
- 群馬翻訳
- メニューの英訳
- 子ども文学、英訳、楽しみ方
- あるある、正確な翻訳
- 正確な翻訳
- Gunma trans/editor
- E to J Translation
- family register, etc
- 日本文学、翻訳
- blog, GLLI, D Iwabuc
- 角野栄子、魔女の宅急便、国際アンデルン賞
- 企業案内、食品、食品メーカー、群馬農産物
- 翻訳全般、個人、企業、医療、研究、観光、
- 診断書、役所書類、抄録、報告書
- 個人、企業、論文、報告、企画、テロップ
- アプリ、車部品、ファッション、テロップ翻
- 医療英訳、論文英訳、研究英訳、医療機器、
- 本の英訳、後藤徹雄、城壁、石積みの肖像
- 本の翻訳、こどもの本、講談社Englis
- 翻訳費用減額
- 個人、書類、手紙、ビザ、学校
- 観光、交通、商業施設英語案内
- 医療翻訳
カテゴリから記事を探す
岩渕デボラプロへの
お問い合わせ
マイベストプロを見た
と言うとスムーズです
勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。