まちの専門家をさがせるWebガイド マイベストプロ群馬
岩渕デボラ

日本語の細かなニュアンスを正確に英語で伝える翻訳家

岩渕デボラ(いわぶちでぼら)

有限会社南向き翻訳事務所

岩渕デボラプロのコラム一覧

Are you looking for a translator in Gunma?I have long experience in local PR, pamphlets, videos and more.I translate Japanese to English. I can also proofread and edit English to make sure it is sharp and professional.To get ahead and stay ahead, make sure you have E...

Living in Japan is great in so many ways--until you need something translated. Medical diagnosis, report cards, thesis for English journals, pamphlet for your company, company rules for non-Japanese-speaking staff, proofreading and so much more. That's where I come in. A...

Translation services are available for Japanese documents: family register, residence certificate, income tax, income, marriage, bank balances, birth and death certificates, and more. As atranslator with my own company, I have experience with all of these documents (Japane...

日本文学に関する「時間限定」ブログの記事を書きました。題名は自分の思い出の英訳した本。本の表紙もいくつか載っていますので、是非ご覧になって下さい。日本文学の作家は海外でこのように活躍しています。

I was honored to have a blog posting on the month-long blog series on Japanese literature in translation run by the Global Literature in Libraries Initiative. A different author or translator will be posting each day.Here is the link for mine on May 3, 2018.https://gll...

今週、『魔女の宅急便』その他たくさんのこども本の著者角野栄子先生が国際アンデルセン賞を受賞しました。日本のこども文学会は大喜びです。角野先生をささえて日本の候補者として推薦したJBBY(日本国際児童図書評議会)に頼まれて、角野先生のいくつかの本を部分的に翻訳しました。お手伝いを少し...

群馬といえば野菜です。群馬に住んで何が幸せか、野菜がおいしい、安い(時には野菜がただ!)有名な野菜もあります。例えばコンニャク、あるいはきゅうり、嬬恋キャベツ。その他たくさんがります。この辺のスーパーには、農家の方が毎日自分の野菜を運んできて、自分で棚にならべて売ります。...

2017年に入って翻訳の作業が多様性に溢れました。毎日どのようなお客さんに出会えるでしょうかとワクワクしました。お客様の皆さんのおかげで達成感を持って年末を迎えることができます。2018はどのような翻訳作業があるでしょうか。すでにはじまったプロジェクトもありますので、近い...

昔のヤンマーの宣伝のように、「小さなことから大きなこと」をする翻訳者です。仕事をし始めた頃は大企業のマーケティングレポートが多かったですが、最近は(マイベストプロのおかげか?)個人の依頼も増えました。個人の翻訳とは医者の診断書、市役所でとるようなさまざまな書類、論文の抄...

翻訳を頼まれる方は色々心配です。クライエントからのメールを読んだり、電話での声を聞いたりするとそんな気がします。大事なことだから、この翻訳者は本当に意味が通じるように翻訳できるか、きっと気になります。参考までですが、2017年8月の翻訳依頼の分野をここに載せます。がん...

日本の医療産業がどんどん大きくなっています。そのおかげで英訳需要も増えています。5〜6年前から自分の仕事を通してこの傾向を感じ始めました。⚫︎ 群馬県は中小製作会社がたくさんあります。医療器具の会社の問い合わせが入り始めました。ウェブサイト情報を多言語で載せたい。海外の...

最近写真集の英訳を頼まれました。写真集というともちろん写真がメインです。タイトルは『城壁、石積みの肖像』英語のtitleはCastle Walls, Portraits in Stone著者は写真師の後藤徹雄さんです。後藤さんは昔のお城の壁が大好きで、その写真を撮るために日本全国を旅し続けています。...

遠田和子さんと翻訳した斎藤洋著人気アニメ『ルドルフとイッパイアッテナ』https://e-honyakusquare.sunflare.com/OceanSite/rooms/article.php?file=1493013903538

翻訳を頼む側から見て、費用はいくらかかるか気になるところです。確かに翻訳は大きな買い物です。しかし、翻訳は労力もかかります。言葉の意味、正しい文章(文法等)はもちろんのこと。その他にニュアンス(態度)、相手の意図がしっかりと伝わる文、文化的な背景が伝わる文、使い方に相応しいフ...

この間、「うちは個人からの翻訳依頼を受けつけません。一般のアドレス(Google, yahoo, niftyなど)からの問い合わせを最初から受信しないように設定してある」とある翻訳会社の社長さんがSNSに書き込みました。「南向き翻訳事務所」では個人からのご依頼を喜んで受け入れているので驚きました...

岩渕デボラプロのその他のコンテンツ

Share

岩渕デボラプロへの
お問い合わせ

マイベストプロを見た
と言うとスムーズです

お電話での
お問い合わせ
027-221-1232

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

岩渕デボラ

有限会社南向き翻訳事務所

担当岩渕デボラ(いわぶちでぼら)

地図・アクセス

岩渕デボラのソーシャルメディア

rss
ブログ
2014-06-07

岩渕デボラのソーシャルメディア

rss
ブログ
2014-06-07

岩渕デボラプロのその他のコンテンツ