マイベストプロ群馬
岩渕デボラ

日本語の細かなニュアンスを正確に英語で伝える翻訳家

岩渕デボラ(いわぶちでぼら) / 通訳・翻訳

有限会社南向き翻訳事務所

コラム一覧

RSS

専属翻訳者をどうぞ

2020-06-10

翻訳サービス

従来、翻訳を必要とする会社や個人の方は大事な文章を一人の信頼できる翻訳者に任せることは多いと思います。毎回分野は全く同じとは限らなくても、クライエントさまの資料に詳しくなるとその分英訳の質は保証...

英語テキストの編集

2020-04-13

翻訳事務所は今日も営業中今週は英語テキストの編集、校正にあったています。学年がまだ始められないのに、来年度のテキストが着々と準備中だと思うと希望が湧きます。素敵なテキストになるように、わたしも...

翻訳事務所:毎日が自宅待機

2020-04-11

昔のまちなかではお店が1階、自宅は2階というところが多かったですね。懐かしいですね。いまでも翻訳事務所はそんな感じです。普段でも世の中が通勤中、翻訳者は一歩も外でないで仕事をやっています。(し...

小さな会社、今日も営業中

2020-03-19

コロナヴィルスが世界を騒がせる中、小さなは翻訳会社は今日も営業中です。電話、メール、郵便、ビデオ会議を利用できますのでご注文から納品まで直接顔をあわせる必要はありません。みなさんの健康をお祈り...

論文の抄録英訳が必要な方へ

2020-01-22

翻訳サービス

最近、日本の学会ジャーナルに論文の抄録英訳が求められます。その上、ネイティブチェックも必須です。大学教授そのほかの学者はネイティブの同僚、留学生などを探し回って英訳、チェックが間に合うように手配す...

翻訳料金の修正

2019-11-08

翻訳料金の表示がわかりにくいことに気づきました。料金表を改正しましたので、どうぞごらんになって下さい。翻訳を依頼前にお客様がご自分で見積もりできるように内容を増やしました。以前翻訳費用をどう...

大事な文章はやはり「人間翻訳」にまかせたい

2019-11-08

最近機械翻訳が大きな話題になっています。機械で文を別の言語に変換するのは早いし、何より無料です。外国語で書かれたメールや簡単なURLなどを読むためには便利です。使い道があるのはたしかです。しかし危険...

群馬 DC デスティネーションキャンペーン

2019-08-08

2020年4月から一年間、群馬デスティネーションキャンペーン(DC) がはじまります!ただいま、群馬プレデスティネーションの真っ最中です。南向き翻訳事務所ですでにキャンペーンの英訳をいくつかやっています。...

英語のメニューでお客さんを増やす!

2019-07-25

昔からの行きつけのお店、パーラーレストラン モモヤにメニューの英訳を頼まれました。ここで一部だけお載せします。(ちなみにモモヤは色々なテレビ番組や宣伝のロケ地になっています!見たことがあると思い...

3世代で楽しめる子ども文学

2019-07-19

以前にも岩渕代表はブログで角野栄子先生の国際アンデルセン賞の受賞について触れていましたが、子どもの文学というのは代表の大好きな分野です。そんな子どもの文学について最近私が感じたことをシェアしたい...

翻訳者あるある

2019-07-18

シリーズ化できるかわかりませんが、第1回は、「翻訳しているテーマのものを自分も食べたくなる」です。翻訳をしていると、その時翻訳している内容についてとてもとても詳しくなります。調べ物をたくさんし...

翻訳の仕事とは調べ物 3. 図書館に行く

2019-07-16

翻訳をするための調べ物シリーズです。3回目の手法は図書館です。南向き翻訳事務所で翻訳について学んでいる新人翻訳者です。代表の岩渕デボラさんの元で翻訳について学んでいます。前回に続いて正確な翻訳...

翻訳の仕事とは調べ物 2. 専門家に聞く編

2019-07-12

東洋医学

南向き翻訳事務所で翻訳について学んでいる新人翻訳者です。代表の岩渕デボラさんの元で翻訳について学んでいます。前回に続いて正確な翻訳をするための調べ物の手法についていくつか記事を書きたいと思います...

翻訳の仕事とは調べ物 1. インターネットで調べる

2019-07-09

南向き翻訳事務所で翻訳について学んでいる新人翻訳者です。代表の岩渕デボラさんの元で翻訳について学んでいます。私が翻訳の仕事をするようになって感じたことは、翻訳の仕事は綺麗な英語を書くことが全て...

Gunma Translator

2018-07-17

Are you looking for a translator in Gunma?I have long experience in local PR, pamphlets, videos and more.I translate Japanese to English. I can also proofread and edit English to make sure it...

この専門家が書いたJIJICO記事

震災語り部の通訳に求められること

震災語り部の通訳に求められること

2014-05-09

東日本大震災の状況を伝える「語り部」が活動する中、海外から足を運ぶ人に向けて通訳の養成を目指す動きがある。語り部の言葉を伝えるにあたって、語学力以外に大切なことがある。翻訳家が見解を述べる。

岩渕デボラプロへの
お問い合わせ

マイベストプロを見た
と言うとスムーズです

お電話での
お問い合わせ
027-221-1232

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

岩渕デボラ

有限会社南向き翻訳事務所

担当岩渕デボラ(いわぶちでぼら)

地図・アクセス

岩渕デボラプロのコンテンツ