- お電話での
お問い合わせ - 090-7801-8405
コラム
英検1級道場ー英語と日本語の表現はこんなにも違います
2022年10月10日
The Japan Timesから出版されている参考書の中に、英検1級リスニングパート②の練習問題があります。
その中に、下記のような一文があります。
William T.G. Morton, a young dentist from Boston, administered a liquid mixture called diethyl ether to perform a painful dental extraction.
直訳すると、
「ウィリアム T.G.モートンというボストンの若い歯科医師が、2エチルエーテルという液体混合物の麻酔薬を使って、痛い抜歯を行った」
私は最初にこの文章を読んだときに違和感を感じました。
それは、麻酔薬を使ってなぜ痛い抜歯を行うのかという素朴な疑問です。
麻酔薬を使って痛くないようにして抜歯手術を行うのではないか、と考えたわけです。
そうなのです。
日本人が同様の内容で英作文を書くと、必ず「痛くない」としてしまうはずです。
上記の例文は、もちろんネイティブが書いた文章ですから、正しい英文なのです。
painfulというのは、現在痛んでいる歯のことを言っています。
これは一つの例にすぎません。
日本語と英語では表現方法がまるで反対と思う例に遭遇することがあります。
英語と日本語は違う言語です。
言葉は文化です。
別の例が見つかったら、また紹介したいと思います。
関連するコラム
- ,英検1級道場-直前の申し込みあり、試験まで5回連続で受講 2015-10-05
- 英検1級道場-目下50人をマンツーマンでサポートしています 2015-09-11
- 英検1級道場-覚悟はあるか? 受講希望者への問い 2015-09-08
- 英検1級道場-実りの秋 最後の総仕上げに忙しい受講生の皆さん 2015-10-09
- 英検1級道場-格好悪く、不都合な自分と直面することが成長のための第一歩です 2016-09-27
コラムのテーマ一覧
カテゴリから記事を探す
山中昇プロへの
お問い合わせ
マイベストプロを見た
と言うとスムーズです
受講者、受講希望の皆様のために公開しています
業者の皆様へのお願い:売込みはご遠慮ください
勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。