KUDO for MS Teams / Zoomで同時通訳

芝原晶子

芝原晶子

テーマ:通訳 翻訳 英語 リモート 海外展開支援

Hello! 今日も快晴の高崎です。
今年の仕事始めは建設工事会議の通訳でした。
その後にASTの通訳チームメンバーとコーヒータイム。
会議で脳を刺激したのでパンケーキで糖分補給しました。

さて、このコラム欄でアクセスが一番多いのは、MS TeamsでKUDOのプラットフォームを
利用すると同時通訳が遠隔で可能になるという2年前のコラムです。
そこで、今日は先日KUDOのセールスタッフから聞いた新機能をお伝えします。

まず、KUDOのプラットフォームは【有料】です。MS Teamsの使用料だけでは利用できません。
KUDOはパートナーシップ制度を導入しており、日本にもパートナー企業さんがいます。
そのパートナー企業さんから、使用時間枠を購入するという形です。

そこを踏まえた上で、以下に追加された新機能をご紹介します。
追加料金が発生する機能もあります。
①画面共有
②オートキャプション
③資料共有(VIPまたはオーガナイザーのみ)
④録画
紹介動画はこちらから:https://kudoway.com/kudo-language-access/kudo-ms-teams-integration/

また、社内通訳者もKUDOが提供するトレーニングを受ければ、KUDOのプラットフォームで通訳ができるそうです。

さらに、KUDOはZoomでの会議やイベント等でKUDO認定通訳者の【無料】予約が可能になりました。
紹介動画はこちらから:https://kudoway.com/book-interpreters-multilingual-zoom-meetings/

KUDOでは体験デモセッション(英語、同時通訳付き)を開催しています。
興味のある方は直接KUDOまたは私までお問い合わせください。
私にお問い合わせいただければ、体験デモに一緒に参加いたします。

#kudo #msteams #rsi #zoom #kudomarketplace #remote #interpreter #translator #english #japanese #businesssupport #通訳 #翻訳 #遠隔 #リモート #英語 #日本語

リンクをコピーしました

Mybestpro Members

芝原晶子
専門家

芝原晶子(通訳・翻訳)

AST Translation Service

専門分野は技術英語。建築プロジェクト、ビジネス会議、医療通訳、観光ガイド、海外用プレゼン資料・技術マニュアル・ビジネス文書翻訳、外資系企業の秘書及び海外赴任の経験があり、海外ビジネスの常識を熟知。

芝原晶子プロは上毛新聞社が厳正なる審査をした登録専門家です

関連するコラム

プロのおすすめするコラム

コラムテーマ

コラム一覧に戻る

プロのインタビューを読む

工業系・技術系企業の海外向け事業を支える英語翻訳者

芝原晶子プロへの仕事の相談・依頼

仕事の相談・依頼