- お電話での
お問い合わせ - 080-7085-8308
芝原晶子プロのご紹介
技術系中小企業の「英語翻訳・英語通訳」に関する悩みを解決します(1/3)
「英語資料!海外視察!」慌てなくても大丈夫。専門英語の翻訳、承ります
日本の産業を支えている製造・技術系の中小企業。そうした技術者集団にとって、弱くなりがちな分野が、海外対応に必須の「技術英語・ビジネス英語」です。技術英語、ビジネス英語に強い英語翻訳者の芝原晶子さんは、日本の技術を下支えする中小企業の翻訳者・通訳者として活躍しています。
芝原さんは専門知識を要する、機械装置のマニュアル、部品やソフト開発資料、輸出用のプレゼン資料、ホームページ、仕様書など様々なビジネス文書を翻訳しています。中には、議事録や実験結果報告書、図面、出張報告書などの依頼もあるそうです。また、来日する海外企業の通訳もしています。技術英語の翻訳は、専門用語の知識に加え、製品機能、実際の使われ方などを把握しないと求められる翻訳ができません。その特殊性が一般的なビジネス英語との違いです。
大手企業の場合、翻訳者を抱えたり英語堪能者も多いようですが、中小企業の場合は異なります。なぜなら、英語が必須の業務が少なかったり、海外企業が来場する展示会への出展が数年に一度であったり、海外からの工場視察も忘れた頃にやってくる、など日常的に英語を使わない環境だからです。内部に抱えるほどの頻度はないのに、とても重要な翻訳・通訳。そこで芝原さんのような翻訳者が必要とされます。
芝原さんは仕事で常に心がけていることがあります。
「正確なこと、英語の品質、伝わりやすさです。技術マニュアルなどは翻訳文章を読んで、実際に機械を操作します。ですから翻訳も正確さが必要です。そして、分かりやすい日本語や、ネイティブに違和感なく通じる英語にすることも大切ですので、総合的な品質を心がけています。場合によっては、翻訳チェックを私とネイティブのダブルで行います」
<次ページへ続く>
芝原晶子プロへの
お問い合わせ
マイベストプロを見た
と言うとスムーズです
勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。