読書の秋にオススメな洋書をご紹介
Hello! めっきり秋も深まり、そろそろ冬の足音も聞こえてきそうになりましたね。
今日の高崎は秋晴れです。紅葉も美しく、山々の形もくっきり見えるほどです。
昨日の日曜日も同じような快晴でしたが、私が所属しているNPO法人 群馬の医療・言語と文化を考える会(MIG)で、10月の医療通訳の実践報告を発表する機会をいただきました。その時に使用したスライドをちょっとだけお見せします。
こちらのタイムラインを見ていただくとわかるのですが、予定では2時間以内(実際は2時間強に延長)の医療通訳のために、これだけ準備時間を要します。会議通訳(技術会議や商談)の場合は、この工程のどこかにお客様との事前打ち合わせのお時間を設けていただいています。通常はこれらの準備期間と経費も加味した通訳料金を設定しています。(MIGは通常料金対象外です。)
10月の医療通訳はかなり複雑な内容でしたので、ご参加いただいた皆さんは聴いているだけで疲れてしまったかと思います。私の経験を通して、何か一つでも参加者の皆さんが得ることがあればいいなと願います。
今朝はやっと重い腰を上げて、年に1回の健康診断(annual medical checkup)に行って来ました。私はありがたいことに健康体なので、健康診断と医療通訳以外で病院に行くことがありません。ですので、この年1回の健康診断の時は、唯一と言っていいくらい患者様の気持ちが実感できる機会です。
自分だったら、家族だったら、と患者様に寄り添うことはできても、実際に自分がその立場にならないとわからない不安や他の感情が実感できません。これを実感することでより患者様との距離が縮まります。それを今後の医療通訳の現場で活かしたいと思います。
#medicalinterepreter #communityinterpreter #interpreter #medical #community #translator #english #japanese #globalbusinesssupport #withcovid19 #newnormal #医療通訳 #コミュニティ通訳 #通訳 #医療 #コミュニティ #翻訳 #英語 #日本語 #グローバルビジネスサポート #ウィズコロナ #ニューノーマル #新しい生活様式