メールの宛名は全部 Dearでいい?~英文ビジネスメール・ミニレッスン
「文字化け」って英語でどう説明すればいいのでしょう?
先日、フランスに滞在中のスイス人の友人に急ぎのメールを送ったところ、"I cannot read the content. Can you send it again?"「書いてあることが読めないんだけれど、再送してもらえますか」と返事が来ました。最初は私も「読めないってどういうことだろう?」と思いましたが、つまり文字化けしていたようです。時々こういうことが起こるのは避けられませんね。
I cannot read it because the text was garbled.
garble(動詞、名詞) という語は本来「(知らずに)意味を取り違える、(事実を)曲げる」という意味です。それを「(引用文、話、メッセージなどの)意味を通じなくする」と発展させて、コンピューター用語では過去分詞の形"garbled"にして「文字化けしている」と使います。
この単語がわからなくても、冒頭のように「読めない」ことを伝えればよいのです。しかし、この時に"I cannot read the message." としないように注意しなければいけません。なぜなら、これは「私には読む能力がない」つまり「英語がわからないので読めない」という意味にとられてしまうかもしれないからです。そうならないために次のように判読不能という表現を使います。
It was unreadable.
It was not readable.
I was unable to read it.
It is impossible to read it.
あるいは、私の友人のように "I cannot read the content." でもかまいません。
実は、「文字化け」はそのまま英語で"Mojibake (garbled text)"として、Wikipediaにも載っています。"I had mojibake.""The message was full of mojibake."のように名詞として使います。まだ認知度という点でそれほど一般的ではありませんが、日本に滞在したことのある外国人ならたいてい「文字化け」現象を経験していますから、これで通じると思います。
次のように、garbled と unreadable を組み合わせて使えば、完璧です。 Good luck!
Thank you for your email. For some reason, it was garbled and unreadable, so could you please send it again?
「メールありがとうございます。どういう訳か、文字化けしていて読めませんでしたので、再送信をお願いできますでしょうか」
神戸ビジネススクール(株)では、ビジネスに本当に役立つ英語を効果的に学ぶことができます。社内企業研修から個人レッスンまで、英語でお困りのことがあれば、お気軽にお問い合わせください。無料体験レッスンも実施中です。
https://www.kobebs.com/contact/
この記事を気に入ってくださったら、こちらもおすすめです
メールの宛名は全部 Dearでいい?~英文ビジネスメール・ミニレッスン
英文ビジネスメール・ミニレッスン 「突然メールを差し上げます」