マイベストプロ群馬
芝原晶子

工業系・技術系企業の海外向け事業を支える英語翻訳者

芝原晶子(しばはらあきこ) / 通訳・翻訳

AST Translation Service

コラム

Happy New Era, Reiwa!!

2019年5月1日 公開 / 2021年2月28日更新

テーマ:英語 通訳 翻訳 学習

コラムカテゴリ:くらし

Happy New Era in Japan!
令和元年おめでとございます。



今日から新しい時代が始まります。
その令和元日から私は仕事です。
平成最後の一週間は風邪をひいて寝込んでいました。
その分、令和元日から仕事を頑張りたいと思います。

さて、その皇位継承について、日本語では
色々なメディアで取り上げていますからわかるとしても、
それを外国人にどうやって伝えたらいいのだろうかと
思われる方もいらっしゃるかもしれません。
GW明けに出社した時の話題はやっぱり昨日今日の出来事でしょう。

そこで、英語で説明するヒントになるようなサイトをご紹介します。
まずは、NHK WORLDから。
ここには新天皇陛下のお言葉の英訳文が掲載されています。
天皇はEmperorですが、気になるのは上皇の英訳。
ここではEmperor Emeritusという表現が使用されています。
ちなみに皇后はEmpress、上皇后はEmpress Emeritaです。

新天皇陛下のお言葉の中で「上皇陛下」という表現が出てきましたが、
これは英語で"His Majesty the Emperor Emeritus”と言います。
”Her Majesty the Empress Emerita”で上皇后陛下です。
天皇陛下はHis Majesty the Emperor、皇后陛下はHer Majesty the Empressです。
「陛下」とお呼び掛けする時は"Your Majesty"です。

その他にも、退位するはabdicate、即位するはascend/take the throneなどがあります。

次に、BBCを見てみましょう。
見出しは ” The moment Japan's new emperor inherits the Imperial Treasures ”
直訳すると「日本の新天皇が三種の神器を相続する瞬間」でしょうか。
ここで気になるのは三種の神器に表現です。
BBCでは "he symbolically inherits the Imperial Treasures" とされていて、
それぞれ a sword(剣)、a gem(勾玉)、a mirror(鏡)と訳されています。
symbolicallyは象徴的にという意味で、ここでは
「彼(新天皇)は(王位の)象徴的に三種の神器を相続する」
という文章になっていると思います。

上述のNHK WORLDでは "The sacred(神聖な) sword and jewel " と訳されています。
また、"The first one was a ceremony to show he's inherited the Imperial Regalia
from his father who abdicated on Tuesday. " ともあります。
王位の象徴または即位の宝器という意味の"regalia"という単語が使用されています。
この "the Imperial Regalia" が三種の神器を表している箇所です。

最後にCNNを見てみましょう。
ここでは "the Imperial regalia of sword and jewel"と説明されています。
gemもjewelも宝石という意味の単語です。
また記事に下の方には、"Symbolic role"という見出しで、
天皇の国民の象徴としての役割について説明しています。
"Naruhito's grandfather, Emperor Hirohito"とは昭和天皇を指しています。

このように、同じ事象を説明するのにあたり、英語での表現方法は何通りもあります。
これらの違いを楽しみつつ、GW明けに外国人スタッフやお友達とご自分なりに話してみてください。
Wish you luck!!

この記事を書いたプロ

芝原晶子

工業系・技術系企業の海外向け事業を支える英語翻訳者

芝原晶子(AST Translation Service)

Share

関連するコラム

  1. マイベストプロ TOP
  2. マイベストプロ群馬
  3. 群馬のくらし
  4. 群馬の文化・教養・カルチャー
  5. 芝原晶子
  6. コラム一覧
  7. Happy New Era, Reiwa!!

© My Best Pro