マイベストプロ群馬
芝原晶子

工業系・技術系企業の海外向け事業を支える英語翻訳者

芝原晶子(しばはらあきこ) / 通訳・翻訳

AST Translation Service

コラム

機械翻訳

2018年2月20日 公開 / 2021年2月28日更新

テーマ:通訳 翻訳 英語 専門家

コラムカテゴリ:くらし

Good morning! 今日は日差しが暖かい高崎です。

今朝、大変興味深い記事を見つけたので、ご紹介したいと思います。

http://www.injestar.co.jp/0201/

こちらは機械翻訳通訳に関する記事が3本掲載されています。
非常に残念なのは、機械翻訳の誤訳のせいで、
サッカー選手の契約が締結できなかったこと。

近年、AIの開発が進む中、翻訳はもしかしたら将来はAIの仕事になり、
人間はそれを自然な正しい表現に校正するという時代が来るかもしれません。
そのいい例が、サッカー選手の契約書の翻訳の件だと思います。
AIが発達してきていると言えども、やはり人間の能力に勝るものはないと思います。

これは通訳でも同じこと。
多種多様なアプリで旅行には困らない、もしくはちょっとした会話には
困らないようになってきましたが、やはり人間の通訳が必要な場面は多々あります。

例えば商談会議や技術会議。日本語の微妙なニュアンスを他言語で表現するのは
非常に難しい作業です。ましては機械では伝えきれません。

先週の技術会議と会食後、帰りの電車で途中までお客様と同じ電車でした。
その時に「やっぱり来てもらってよかった。機械翻訳や片言の英語で普段のやり取りは
ほぼ問題ないけど、細かい技術や作業については伝わっているかどうかわからないし、
作業進捗から見てもどうやらきちんと把握してもらってないようだった。
それが今日の会議で解決した。」とすっきりしたご様子でした。

こういう時に、通訳ってかなり精神的にも肉体的にもハードだけれども、
やっててよかったー‼と充実感がこみ上げてきます。

日々、皆様のお役に立てるよう、これからも精進いたします。
いつでもこちらへお問い合わせください。

この記事を書いたプロ

芝原晶子

工業系・技術系企業の海外向け事業を支える英語翻訳者

芝原晶子(AST Translation Service)

Share

関連するコラム

  1. マイベストプロ TOP
  2. マイベストプロ群馬
  3. 群馬のくらし
  4. 群馬の文化・教養・カルチャー
  5. 芝原晶子
  6. コラム一覧
  7. 機械翻訳

© My Best Pro