英文メールの間違い探し-解答と解説 2
前回、オンライン上のサイトで発見した間違った英文ビジネスメール例文をいくつか出しました。正解はおわかりでしょうか。https://mbp-japan.com/login
間違いの性質から、次の3つに分類しました。
1 一見すると間違ってはいないので日本人にはわかりにくいけれど、英語として意味が通じにくいもの
(間違い度 高)
2 意味は通じるけれど、文法的に明らかに間違っているもの (間違い度 中)
3 意味は通じるけれど、状況から見て不適切な語を使っているもの (間違い度 低)
なかなか解説が難しく、長くなりますので、二回に分けてお伝えします。
1 It's been a while since we've last met. (しばらくお会いしていませんね) 間違い度 低
誤 "we've last met" last という語が過去を表すので現在完了形は使えません。
正 "since we last met."
2 Spring has come and there are many flowers blooming here in Japan. 間違い度 低
(こちら日本でも春の到来とともに多くの花が咲いています。)
誤 "there are many flowers blooming here in Japan." 文法的にはこれで正しいのですが、この状況では次の方が適切です。 "There is / are ..."の構文だと付属物のような意味合いになり、動きを表しにくくなります。
正 "many flowers are blooming here in Japan."
3 Regrettably, I must bring to your attention regarding~ 間違い度 高
(残念ながら~についてあなたにお知らせしなければなりません)
誤 この文章は英語母語者には奇異に映る("awkward"「ぎこちない」と表現される)例です。"bring to your attention"では、日本語の意味を伝えることは難しくなります。"regrettably"は正式すぎて一般的にはあまり使いません。残念なお知らせを伝えるときには次の表現を慣用とします。
正 "I regret to inform you that..."
4 Please see the attached advertisement. Additionally, click on our website to check online shopping.
(添付の広告をご覧ください。さらに弊社ウェブサイトにてオンラインショッピングもチェックしてみてください) 間違い度 中
誤 "see the attached advertisement. Additionally," この場合、seeという動詞は使いません。 "Additionally" は文語的表現で、状況に合っていません。全体的に妙な感じがする例です。
正 "Please take a look at the advertisement in the attachment and click...."
残りは次回に!どうぞお見逃しなく。
神戸ビジネススクール(株)では、ビジネスに本当に役立つ英語を効果的に学ぶことができます。社内企業研修から個人レッスンまで、英語でお困りのことがあれば、お気軽にお問い合わせください。無料体験レッスンも実施中です。
https://www.kobebs.com/contact/