Mybestpro Members

岩渕デボラプロは上毛新聞社が厳正なる審査をした登録専門家です

英語のメニューでお客さんを増やす!

岩渕デボラ

岩渕デボラ

テーマ:メニューの英訳

昔からの行きつけのお店、パーラーレストラン モモヤ
にメニューの英訳を頼まれました。ここで一部だけお載せします。

(ちなみにモモヤは色々なテレビ番組や宣伝のロケ地になっています!
見たことがあると思います!では本題に戻ります。はい。英語のメニューをごらん下さい。)

Welcome to Momoya

Omu-rice (omelet on rice)………………………………………..820
served with soup and salad

Tonton omu-rice (omelet on rice with sauteed Gunma-bred pork)
served with soup and salad ……………………………….1030

Special omu-rice (four eggs cooked into a delicious, creamy omelet on rice)
served with soup and salad………………………………..1030

Shrimp pilaf……………………………………………………….770
served with soup and salad

Chinese fried rice…………………………………………………770
served with soup and salad

Pork curry and rice……………………………………………….770
served with soup and salad

Katsu curry (curry served over a tender, Gunma-bred pork cutlet on rice)
served with soup and salad………………………………….920

Katsu-don (simmered pork cutlet and egg on rice)………….820
served with miso soup, pickles and salad

Sauce katsu-don (pork cutlets simmered in Japanese-style “sauce” on rice)
served with miso soup, pickles and salad………………...820

Oyako-don (simmered chicken and egg on rice)……………..770
served with miso soup, pickles and salad

飲み物、ケーキ、パーフェなど、もっといっぱいありますが、最初のページだけ見て下さい。
日本人なら誰でもわかる料理にちょこっと説明を足すことで誰でもイメージできるおいしそうなものになります。

「英語のメニューもいいけど、店員は英語できない!」と悩んでいる方へのアドバイス。
写真や日本語表示を加えれば、お客さんは料理の説明を読んで、
あとは写真や品物の番号を指すだけでオーダーが成立します。
モモヤさんは写真を入れて素敵で効率の良いメニューに仕上げました。

海外からの観光客、研修生、学生が増えた今、5,000〜10,000円ぐらいの投資でお客さんを増やすチャンスにもなりますし、町の国際化への協力も間違いないです。

リンクをコピーしました

Mybestpro Members

岩渕デボラ
専門家

岩渕デボラ(通訳・翻訳)

有限会社南向き翻訳事務所

高校時代に短期留学、以降大の親日家に、大学で日本語研究に邁進、やがて来日。教師としての経験を生かし、細かな心理も正確に表現できる翻訳ができる。

岩渕デボラプロは上毛新聞社が厳正なる審査をした登録専門家です

プロのおすすめするコラム

コラムテーマ

コラム一覧に戻る

プロのインタビューを読む

日本語の細かなニュアンスを正確に英語で伝える翻訳家

岩渕デボラプロへの仕事の相談・依頼

仕事の相談・依頼