インバウンド向きの執筆活動:In Harmony with the Seasons 「紅葉狩り」
マイベストプロのコラムはどういうわけか、業務内容ではなく近況報告になってしまいます。最近のご翻訳依頼で何が多いかというと観光案内、商業施設、交通機関の表示や情報などです。内向き傾向の日本は最近どんどん外向きになって、日本にやってくる世界の人々の理解を求めるため、相手が分かる言葉で伝えようという時代になってきました。
「情報だけなら機械翻訳でもいいじゃない?」と思う人はいるでしょう。そこが間違いです。日本語の単語の意味だけではなく、その雰囲気やニュアンスが伝わらないと読んでいる人は最後まで読まない、興味や共感をもたない恐れがあります。観光地のパンフレット、お店の表示、駅に掛けてある安全のための注意などをよく見るとどれ1つをとってもベタな和文ではなく、ものや考えを売り込むコピーですね。
コピーになった日本語を英語に直訳すると的の外れたものになります。単に単語をつなげていくとおかしい英語になってしまいます。よく見かけます。英語が和文と同じ雰囲気やニュアンスを伝えるためにコピー的な翻訳が必要です。そのために日本語を素敵な英語に翻訳することがオススメです!
ちなみに、観光案内を翻訳しているとその場所に愛着が湧いて、行きたくなります。ほかの人も英語を読んで行きたくなることを祈りつつ仕事にあたっています。
観光案内、商業施設の英語表示、交通機関の構内サインなどやっています!
http://www.minamimuki.com/