Mybestpro Members

岩渕デボラプロは上毛新聞社が厳正なる審査をした登録専門家です

翻訳は理系の時代

岩渕デボラ

岩渕デボラ

近年の翻訳依頼は「理系」ものが多くなりました。

数年前まで全依頼がなかった分野が今では大半をしめています。

例えば医療全般:疾患、薬剤、治療機器、論文、研究結果、処方箋、医師会の専門誌、等。やはり高齢化社会に出会いそうな分野です。

そのほかに子供向き科学雑誌の記事、化学業界専門誌、各製造業者のカタログ・PR、大企業の歴史、建築関係等。国際社会で日本の得意分野を世界中に発信する意識が高まってきました。また群馬に拠点をもっている企業からの依頼もあります。文系な翻訳家にとっては勉強になる、とてもやりがいのある仕事ができます。

理系分野の影響力が大きい(命に関わる場合はたくさんあります)ので正確さと分かりやすさが必須ん条件。だから専門知識だけではなく、日本語の奥深いところまでの理解と英語の文章力は欠かさない。

今朝、化学関係のお客様から以下の言葉をいただきました。

「前回翻訳いただきました翻訳に非常に満足しているので、
是非ともデボラさんにまたお願いしたい。」

何より嬉しい言葉ですね。今日も「理系」翻訳家としてがんばります。
http://www.minamimuki.com/
http://minamimuki.com/fun-and-free/

リンクをコピーしました

Mybestpro Members

岩渕デボラ
専門家

岩渕デボラ(通訳・翻訳)

有限会社南向き翻訳事務所

高校時代に短期留学、以降大の親日家に、大学で日本語研究に邁進、やがて来日。教師としての経験を生かし、細かな心理も正確に表現できる翻訳ができる。

岩渕デボラプロは上毛新聞社が厳正なる審査をした登録専門家です

プロのおすすめするコラム

コラムテーマ

コラム一覧に戻る

プロのインタビューを読む

日本語の細かなニュアンスを正確に英語で伝える翻訳家

岩渕デボラプロへの仕事の相談・依頼

仕事の相談・依頼