Mybestpro Members

岩渕デボラプロは上毛新聞社が厳正なる審査をした登録専門家です

翻訳者は「ことば」の職人

岩渕デボラ

岩渕デボラ

インターネットの時代で情報がたくさんあります。便利のようですが、翻訳者にとって責任は重い。

施設、企業、商品等、いまでは大体のものは正式英語名を持っています。適当に日本語の名前を英訳してはもうだめです。正式な英語があれば、それをちゃんと見つけて、クライアントの英訳に反映することは翻訳者の使命の1つです。

例:大学の名前は ○○University、例えば群馬大学はGunma University。
なぜか、東京だけはUniversity of Tokyoとなっています。

これだと思い込んだら必ず例外があるというものなので、調べないといけないです。

そして調べるための技術が必要です。すぐ見つける言葉はいいんですが、場合によっては果てしない大きなな押し入れに探し物している気持ちになります。

30分をかけて1つの名前を調べることは「学者的」作業よりも「職人的」な作業という感じがします。

でもそれもそれで楽しいし、見つけた時は嬉しいです!

リンクをコピーしました

Mybestpro Members

岩渕デボラ
専門家

岩渕デボラ(通訳・翻訳)

有限会社南向き翻訳事務所

高校時代に短期留学、以降大の親日家に、大学で日本語研究に邁進、やがて来日。教師としての経験を生かし、細かな心理も正確に表現できる翻訳ができる。

岩渕デボラプロは上毛新聞社が厳正なる審査をした登録専門家です

プロのおすすめするコラム

コラムテーマ

コラム一覧に戻る

プロのインタビューを読む

日本語の細かなニュアンスを正確に英語で伝える翻訳家

岩渕デボラプロへの仕事の相談・依頼

仕事の相談・依頼