Mybestpro Members

岩渕デボラプロは上毛新聞社が厳正なる審査をした登録専門家です

大事な文章はやはり「人間翻訳」にまかせたい

岩渕デボラ

岩渕デボラ

テーマ:人間翻訳、正確な翻訳、機械翻訳

最近機械翻訳が大きな話題になっています。機械で文を別の言語に変換するのは早いし、何より無料です。外国語で書かれたメールや簡単なURLなどを読むためには便利です。使い道があるのはたしかです。

しかし危険な場合もあります。1つの例としては10月の台風の真っ最中。機械翻訳を利用して、外国人市民に氾濫した川へ避難するように促した市政がありました。その後の説明によると機械翻訳による間違いでした。(土曜日だったのでネイティブのチェックができなかったとのことでした。つまり機械翻訳だけでは元々だめでしたね!)

とにかく、生と死に関わる翻訳はもちろんのこと、そのほかにも正確に伝えたい文章の翻訳を人間にまかせるのが一番です。言葉のニュアンス、目的、使い道などをすべて考えた上で翻訳できるのはプロの翻訳者です。お金がちょっとお金かかりますが、何事にも同じです。

日本語を英語に「変換」する文章がありますか。ぜひ翻訳のプロにお任せください。お客様のお話を聴きながらお仕事を引き受けます。人間味いっぱいの英訳をどうぞ!

リンクをコピーしました

Mybestpro Members

岩渕デボラ
専門家

岩渕デボラ(通訳・翻訳)

有限会社南向き翻訳事務所

高校時代に短期留学、以降大の親日家に、大学で日本語研究に邁進、やがて来日。教師としての経験を生かし、細かな心理も正確に表現できる翻訳ができる。

岩渕デボラプロは上毛新聞社が厳正なる審査をした登録専門家です

プロのおすすめするコラム

コラムテーマ

コラム一覧に戻る

プロのインタビューを読む

日本語の細かなニュアンスを正確に英語で伝える翻訳家

岩渕デボラプロへの仕事の相談・依頼

仕事の相談・依頼