インバウンド向きの執筆活動:In Harmony with the Seasons「春分」
翻訳が必要なクライアントは急いでいることが多いです。
もちろん、大事な資料の英訳は自然で明快な英語でないといけません。
しはし、クライアントに約束した通りに仕上げることがそれと同じぐらい必要な条件です。
「納期は仕事の50%」が私のモットです。
翻訳ができるというのは言語的なスキルとともに時間のやりとりが上手でないといけません。
昨日、今日と明日入ってきたご注文を絶えずリストを作ったり、頭の中で優先順位を並べ直したりします。
とにかく、約束した日、あるいは約束時間までに翻訳を仕上げて、チェックをして、最終的に提出するのがプロ翻訳者の仕事です。
http://www.minamimuki.com/
http://minamimuki.com/fun-and-free/