2017年の通訳のお仕事①大きな案件を終えて

芝原晶子

芝原晶子

テーマ:通訳

先々週から先週末まで、インドのお客様のアテンド&商談通訳として、出張に同行させていただきました。

こんなに大きな通訳案件は初めてでしたし、今まで担当者とはスカイプを通してお話ししていたものの、お会いするのも初めてでものすごく緊張しました。





最終日にお客様の取引先企業との会食にも同席いたしました。
その時に、以前のコラムでも書きました、”cultivate”という単語を使う場面が!
もちろん、脳裏には去年の「単語が出てこない」場面が蘇りました…その時は「培養する」という意味でしたが、今回は「養殖する」という意味で使用しました。
去年のコラム:http://mbp-japan.com/gunma/astts/column/451/
同じ過ちを繰り返すことなく通訳できホッとしました。

インドのお客様の業界は、私にとっては新しい分野ですので、専門用語だけでなくその業界のことも勉強できる、とても良い機会を与えていただきました。
大仕事を終えてホッとしたとともに、たくさんのことを学ばせていただきました。
また、お会いしたたくさんの方達のプロフェッショナル精神もすごく刺激的でした。
お会いさせていただいた方々、本当にどうもありがとうございました。

次回のコラムでは、通訳のお仕事の種類について、お話ししたいと思います。

リンクをコピーしました

Mybestpro Members

芝原晶子
専門家

芝原晶子(通訳・翻訳)

AST Translation Service

専門分野は技術英語。建築プロジェクト、ビジネス会議、医療通訳、観光ガイド、海外用プレゼン資料・技術マニュアル・ビジネス文書翻訳、外資系企業の秘書及び海外赴任の経験があり、海外ビジネスの常識を熟知。

芝原晶子プロは上毛新聞社が厳正なる審査をした登録専門家です

関連するコラム

プロのおすすめするコラム

コラムテーマ

コラム一覧に戻る

プロのインタビューを読む

工業系・技術系企業の海外向け事業を支える英語翻訳者

芝原晶子プロへの仕事の相談・依頼

仕事の相談・依頼