- お電話での
お問い合わせ - 090-7801-8405
コラム
英検1級道場-英語の表現は日本語と決定的に異なります
2020年11月15日 公開 / 2021年3月3日更新
当たり前ですが、英語の表現は日本語と決定的に異なります。
2020年第2回、英検準1級に下記のような表現があります。
The early 2010s saw an interesting shift in the world of higher education.
"2010年代の初期は見た 興味のある変化を 高等教育の世界で"
つまり、”2010年代初期に高等教育の世界で、大変興味深い変化が起こった” という意味です。
しかし日本人は、ほぼ100%下記のように書くはずです。
In the early 2010s, there was an interesting shift in the world of higher education.
発想が違うのです。
これは、日本人として生まれ育っている限り、乗り越えられない壁です。
この自覚があるからこそ、私は英作文の添削をお断りしてきました。
それでも要請が強いので、信頼のおけるアメリカ人を探し出し、英文表現は彼女に任せ、それを使って受講生に課題を認識させ、改善のためのアドバイスをする方向で進めてきました。
上記以外にも、私たちが必ずといっていいほどつまずく箇所があります。
それは let , have , force, cause, allow, make などの、いわゆる使役動詞が出た時です。
学校では、”〇〇をして△△させる”と習いますが、どうもこういう言い方にはなじみがなく、しっくりしません。
英語は日本語とは違う、という当たり前の事実をしっかり認識し、勉強をしていく必要があります。直訳ではだめなのです。
意味を理解し、自分が納得でき聞いている人もわかる日本語に置き換え、説明していくことが必要です。
それを通訳と言います。
トランスレーションは、直訳に近い形です。
コラムのテーマ一覧
カテゴリから記事を探す
山中昇プロへの
お問い合わせ
マイベストプロを見た
と言うとスムーズです
受講者、受講希望の皆様のために公開しています
業者の皆様へのお願い:売込みはご遠慮ください
勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。