英検1級道場-訳さないでください! 要するにどういう意味ですか?
ニューヨークタイムズやワシントンポストなどでは、先頭からピリオドまでがやたら長く、一つの文章で40~80ワードもあるという記事が目立ちます
このようなややこしい英文の解釈はこうします
文章が長いことで知られているニューヨークタイムズ記事の実例で解説します
*2024/11/15で例1を示しました
例2
His defiant plans to upend the country’s political system held appeal to tens of millions of voters who feared that the American dream was drifting further from reach and who turned to Mr. Trump as a battering ram against the ruling establishment and the expert class of elites.
グーグル翻訳です(参考まで)
国の政治体制をひっくり返すという彼の挑戦的な計画は、アメリカンドリームがますます手の届かないところへ流れていくことを恐れ、支配体制と専門家階級のエリートに対する破城槌としてトランプ氏に頼った何千万人もの有権者の心をとらえた。
この文章は、tens of millions of voters を二つのwhoで修飾しています
His defiant plans to upend the country’s political system held appeal to tens of millions of voters who feared that the American dream was drifting further from reach and who turned to Mr. Trump as a battering ram against the ruling establishment and the expert class of elites.
tens of millions of votersとは、下記の二つのwho を指す
who feared that the American dream was drifting further from reach
and
who turned to Mr. Trump as a battering ram against the ruling establishment and the expert class of elites.
このように、一文がやたら長い場合でも、文の構造に着目して分解すれば理解が容易になります
英検1級道場では、長くて難解に見える長文を分解し、そこに背景知識も盛り込みながら、わかりやすく解説していきます