英検1級道場-訳さないでください! 要するにどういう意味ですか?
日本人は before が入ると思考停止になるようです
下記はほんの一例ですが、他のケースでも同様の現象が起こります
■実例
The pilot had reported engine problems before the aircraft disappeared from radar.
これは、ジャパンタイムズの記事の一節です
リスニングで聞かせると、外国暮らしや、インターナショナルスクールで英語に慣れ親しんだ人以外は、例外なく、まごつきます
読ませると理解度は高まりますが、それでも一瞬とまどう様子が見られます
直訳:
飛行機がレーダーから消える前に、パイロットはエンジンの問題を報告していた
英語はこのようなしゃべり方/書き方をするのですが、日本語は通常、下記のように言います
パイロットからエンジントラブルの報告があった直後に、レーダーから機影が消えた
これを英語に直訳するとこうなります
The plane disappeared from radar shortly after the pilot reported engine trouble.
つまり、英語ではbeforeを使う場合でも、日本語の発想ではafterを使うことになるのです
注:単純に英文内のbeforeをafterに変えてしまうと全く逆の意味になることは言うまでもありません
私は、そうしろと言っているのではなく、頭の中で置き換えろと言っているだけです
この日本語的な思考回路が頭にこびりついているために、日本人はbeforeが入った英文を瞬時に理解できないのです
では、どうしたらいいでしょうか?
・英文に慣れ、どのような局面でも正確に、瞬時に理解できるように練習しておくことです(当たり前すぎて、答えになっていませんね)
・テクニックで言うなら、英語でbeforeが来たら、真反対の意味であるafterに置き換えて理解するということです
これを実行している通訳者が居ると聞いたことを突然思い出しました
元受講者から聞いたのですが、英語の予備校・塾では、A followed by BはA→B、A following BはB→Aと指導するそうです
注:
・繰り返し練習して、頭の中に置き換えて聞くようにしていきましょう
英検1級道場では、日本語と英語の根本的な違いを意識しながら、レッスンを進めていきます
このようなレッスン方法に興味のある方はご連絡ください