英検1級道場-覚悟はあるか? 受講希望者への問い
5月2日から5日まで関西方面に旅に出ました
行きの新幹線で気がついたことがあります
それは、英語で使うbeforeの感覚が日本人にはわからないということです
東京駅を出ると、車掌が日本語でこう説明します
「この列車は、東京駅を出ますと品川、新横浜、名古屋、京都、新大阪の順に停車してまいります」
直後に英語の放送が流れます
「We will be stopping at Shinagawa, Shin-yokohama, Nagoya and Kyoto beforearriving at Shin-osaka.”
すなわち、英語はbeforeをつけて表現するという点が日本語と決定的に異なります
英語は、終着点である新大阪の前に、こことここに停車すると表現しますが、日本語では、数珠つなぎに新大阪まで並べます
日本人が英作文を書くと、必ず以下のように表現します
“This train will stop at Shinagawa, Shin-yokohama, Nagoya, Kyoto and finally Shin-osaka.”
日本人はbeforeは使いません
使えないと言ったほうが正しいと思います
旅をすると、このように日頃は気づかない文化の違い、発想の違いに気づかされます
旅の醍醐味の一つです