中国語のしゃれ言葉「歇後語(歇后语)」NO. 88小坊主がお経を読む~口先ばかり
歇後語(歇后语xiēhòuyǔ)とは、二つの部分からなる成句で、前のたとえの部分だけ言って、後の部分を自然と推察させる一種のしゃれ言葉。
89. 棺桶を見ても泣かない ~ 冷淡
→见了棺材不落泪――硬心肠
→Jiànle guāncai bú luòlèi―yìng xīncháng
説明: 「不见棺材不落泪」という諺があるが、棺桶を見ても泣かないのは感情がない、または感情に動かされない人のこと。
例: 他自从离开故乡去广州打工后,就再没回去过。抚养他长大的 奶奶 每天盼望着他的来信。乡亲们都说他是“见了棺材不落泪 ―― 硬心肠”的人。
訳: 彼は故郷を離れて広州へ出稼ぎに行ったきり、一度も里帰りをしていない。彼を育てたお婆さんは毎日彼の手紙を待っている。郷里の人は皆、彼が「棺桶を見ても泣かない ~ 冷淡」な人だと言っている。
日本語校正 イラスト 根本 陽子
【続く】