やちょう?のちょう?

芝原晶子

芝原晶子

テーマ:通訳 翻訳 英語 建築 建設

Good afternoon! 午後から気持ちがいい天気になった高崎です。
もう5月ですよー。早いですねー。GW明けの一週間お疲れさまでした。

5月は大好きな芍薬(シャクヤク、英語名: peony)の季節です。
硬い小さなつぼみから信じられないほどの大輪の花が咲きます。
そこまでの過程を観察するのも楽しみにしています。
香りも顔を近づけると香るくらいほんのり。色はこの淡いピンクが大好きです。

さて、本日は最近新たに出会った建築用語です。タイトルにもある通り、読み方に悩んだ用語です。

それは…

【野帳】

会議前日の夜の準備中にこの用語と出会い、インターネットで調べたら
【やちょう】【のちょう】もありました。たぶん焦って調べていたので
見間違えしていたのだと思いますが、私は【のちょう】と覚えました。

そして会議当日。発表者に読み方を確認したところ【やちょう】でした!
私は思いっきり【のちょう】って読むのですよね?と聞いてしまいましたよ~

野帳の使われ方としては『工事現場で目に付いたところをその場でメモする』という内容でした。
英語では "field notes" で、日本語そのままの直訳でした。

いやー、建築の専門用語は奥が深い。だからこそ面白い!また一つ、新しい日本語にも英語にも出会えました。


#fieldnotes #architecture #construction #engineering #interpreter #translator #english #japanese #new #terminology #asttranslationservice #peony #spring #野帳 #建築 #施工 #エンジニアリング #通訳 #翻訳 #英語 #日本語 #新しい #専門用語 #シャクヤク #芍薬 #春

リンクをコピーしました

Mybestpro Members

芝原晶子
専門家

芝原晶子(通訳・翻訳)

AST Translation Service

専門分野は技術英語。建築プロジェクト、ビジネス会議、医療通訳、観光ガイド、海外用プレゼン資料・技術マニュアル・ビジネス文書翻訳、外資系企業の秘書及び海外赴任の経験があり、海外ビジネスの常識を熟知。

芝原晶子プロは上毛新聞社が厳正なる審査をした登録専門家です

関連するコラム

プロのおすすめするコラム

コラムテーマ

コラム一覧に戻る

プロのインタビューを読む

工業系・技術系企業の海外向け事業を支える英語翻訳者

芝原晶子プロへの仕事の相談・依頼

仕事の相談・依頼