マイベストプロ群馬
芝原晶子

工業系・技術系企業の海外向け事業を支える英語翻訳者

芝原晶子(しばはらあきこ) / 通訳・翻訳

AST Translation Service

コラム

英語ニュースから工業英語を学ぶ

2019年7月5日 公開 / 2021年2月28日更新

テーマ:英語 通訳 翻訳 工業英語 学習

コラムカテゴリ:くらし

Hello! 今日はどんよりした天気の高崎です。
アジサイの季節もそろそろ終わりでしょうか。

(先月に行ったぐんまフラワーパークにて)

今朝、NHK WORLDでシャドーウィングの練習をしていたら、
このような記事が目に飛び込んできました。

見出しは、"Firms preparing for Japan's export curbs"。
Firmsとは企業を、curbsは規制を表しています。
ニュースの見出しでは、動詞が省略されることが多いです。
この場合は、Firmsとpreparingの間の"are"が省略されています。

読み進んでいくと、日本が世界シェアのほとんどを占めている
半導体原料を輸出する際、韓国を優遇国(ホワイト国)から外すという内容でした。

この記事では難しい単語はあまり使われていませんが、
対象原料の"high-purity hydrogen fluoride"(高純度フッ化水素)が何かわからないと、
内容理解が深まりません。

そこからは、インターネットで英語と日本語の両方で検索して、
その原料がどのようにどの工程で使用されるのか、
また、どうして日本が世界シェアNo.1なのか、他国での生産が難しい理由は何か、
ということまで読み解いていきます。

こうすることによって、その原料についての知識と理解が自分の体の中にまで入り、
字面だけの翻訳や通訳ではなくなります。
この努力と学習は不可欠なことであり、仕事の一環だと私は考えます。

プロになるためには、語学学習だけではなく、その更に奥へと進んでいくことが重要ですね。

この記事を書いたプロ

芝原晶子

工業系・技術系企業の海外向け事業を支える英語翻訳者

芝原晶子(AST Translation Service)

Share

関連するコラム

  1. マイベストプロ TOP
  2. マイベストプロ群馬
  3. 群馬のくらし
  4. 群馬の文化・教養・カルチャー
  5. 芝原晶子
  6. コラム一覧
  7. 英語ニュースから工業英語を学ぶ

© My Best Pro