英語ニュースから工業英語を学ぶ

芝原晶子

芝原晶子

テーマ:英語 通訳 翻訳 工業英語 学習

Hello! 今日はどんよりした天気の高崎です。
アジサイの季節もそろそろ終わりでしょうか。

(先月に行ったぐんまフラワーパークにて)

今朝、NHK WORLDでシャドーウィングの練習をしていたら、
このような記事が目に飛び込んできました。

見出しは、"Firms preparing for Japan's export curbs"。
Firmsとは企業を、curbsは規制を表しています。
ニュースの見出しでは、動詞が省略されることが多いです。
この場合は、Firmsとpreparingの間の"are"が省略されています。

読み進んでいくと、日本が世界シェアのほとんどを占めている
半導体原料を輸出する際、韓国を優遇国(ホワイト国)から外すという内容でした。

この記事では難しい単語はあまり使われていませんが、
対象原料の"high-purity hydrogen fluoride"(高純度フッ化水素)が何かわからないと、
内容理解が深まりません。

そこからは、インターネットで英語と日本語の両方で検索して、
その原料がどのようにどの工程で使用されるのか、
また、どうして日本が世界シェアNo.1なのか、他国での生産が難しい理由は何か、
ということまで読み解いていきます。

こうすることによって、その原料についての知識と理解が自分の体の中にまで入り、
字面だけの翻訳や通訳ではなくなります。
この努力と学習は不可欠なことであり、仕事の一環だと私は考えます。

プロになるためには、語学学習だけではなく、その更に奥へと進んでいくことが重要ですね。

リンクをコピーしました

Mybestpro Members

芝原晶子
専門家

芝原晶子(通訳・翻訳)

AST Translation Service

専門分野は技術英語。建築プロジェクト、ビジネス会議、医療通訳、観光ガイド、海外用プレゼン資料・技術マニュアル・ビジネス文書翻訳、外資系企業の秘書及び海外赴任の経験があり、海外ビジネスの常識を熟知。

芝原晶子プロは上毛新聞社が厳正なる審査をした登録専門家です

関連するコラム

プロのおすすめするコラム

コラムテーマ

コラム一覧に戻る

プロのインタビューを読む

工業系・技術系企業の海外向け事業を支える英語翻訳者

芝原晶子プロへの仕事の相談・依頼

仕事の相談・依頼