英検1級道場-天国の伴侶と共に今日の英検1級2次面接を受けてきました
昨日、アメヤ横町の店で見た「お通し」に関する英語表現を紹介しました
https://mbp-japan.com/chiba/eiken/column/5206414/☚これです
この英語表現に関してchatGPTとやりとりしました
素晴らしい回答だと私には思えるのですが、皆さんの意見はどうでしょうか?
------------------------------
■私:
ある店でこのような日本語と英語の表示がありました。英語表現で修正すべき箇所があれば教えてください。
お通しがございます
We have cover charge which include appetizer. It costs380Yen
■ChatGPT:
とても良い質問です。
掲示の英文は意味は通じますが、自然で正確な英語にするためには少し直すのがよいです。
元の英文
We have cover charge which include appetizer. It costs 380Yen.
修正版(自然で正しい英語)
We have a cover charge of 380 yen, which includes an appetizer.
解説
a cover charge:「チャージ料」という可算名詞なので冠詞 a が必要です。
which include → which includes:主語が単数(a cover charge)なので三単現の includes にします。
It costs 380Yen → It costs 380 yen:数字と単位の間にスペースを入れ、通貨単位は小文字で書くのが一般的です(¥380 でもOK)。
別の自然な言い方(カジュアル版)
There is a 380 yen cover charge, which includes an appetizer.
A 380 yen cover charge applies. It includes an appetizer.
いずれも意味は「お通し代(380円)がかかります。お通しが含まれています。」となり、英語圏の人にも自然に伝わります。



