英検1級道場-覚悟はあるか? 受講希望者への問い
抹茶が大変な人気です、
レストラン、洋菓子店、和菓子店、喫茶店、土産物店、スーパー、コンビニ---
どこにいっても、抹茶に関連したスイーツを発見することができます
そんな中、茶道を習っている私の知人が言っていました
「抹茶が不足していて、お茶会開催に支障が出ている」
今日は、抹茶に関する記事を2件紹介します
1.The guardian
2025/04/25
Skyrocketing Demand for Matcha
The appearance of the vivid-green powder elicits smiles and appreciative sounds, and anticipation among dozens of tea lovers. Their hand-milled batches now ready for whisking with hot water, they will soon be rewarded for their patience. The foreign tourists attending a matcha-making experience in Uji, near Kyoto in western Japan, are united in their love of the powdered, bitter form of green tea the Japanese have been drinking for centuries, and which is now at the centre of a global boom.
Made from the leaves of the Camellia sinensis plant and originally served, in highly stylised fashion, at formal tea ceremonies by masters of sado — the way of tea — matcha is the flavour profile of the times and the must-have ingredient in everything from lattes and chocolates to ice-cream and boiled sweets.
After the lean years of the Covid-19 pandemic, businesses in Uji, a town known for deep historical ties to the matcha trade, are cashing in. Buoyed up by record levels of tourism to Japan, restaurants take the matcha theme to its culinary extreme: gyoza and takoyaki drizzled in matcha-infused dressing, and bowls of “stamina” ramen topped with the chlorophyll-rich green stuff. Every cafe is packed on an overcast, drizzly afternoon, as are the family-run shops, doing a roaring trade in packets of locally produced tea, colourfully decorated containers and matcha-themed confectionery.
However, the appetite for all things matcha is a double-edged sword. Reports of a shortage emerged last autumn, prompting tea companies in Kyoto to impose unprecedented purchase limits on the powder, which has been consumed in Japan since the 12th century after it was introduced by Bud dhist monks from China.
Soaring demand in Europe, the US and Australia has also prompted warnings of further shortages this year, with the global market in matcha alone expected to surge from $2.8bn [£2.2bn] in 2023 to about $5bn by 2028.
According to the agriculture ministry, Japan produced 4,176 tonnes of matcha in 2023, almost three times the quantity in 2010. Keen to exploit the growing commercial potential, Japan’s government is reportedly planning subsidies to encourage growers to move away from traditional leaf tea, or sencha, and produce more tencha — tea for grinding — the type of leaf that produces matcha.
グーグル翻訳
抹茶需要の急増
鮮やかな緑色の粉末が現れると、多くのお茶愛好家から笑顔と感嘆の声、そして期待が湧き上がります。手挽きの抹茶を熱湯で点てる準備が整い、待ちに待った一品が完成します。京都近郊の宇治で抹茶体験に参加する外国人観光客たちは、何世紀にもわたって日本人が愛飲してきた、粉末状の苦味のある緑茶への愛で結ばれています。そして今、抹茶は世界的なブームの中心となっています。
チャノキ(Camellia sinensis)の葉から作られ、もともと茶道の達人によって正式な茶会で様式化された形で振る舞われていた抹茶は、今や時代を象徴するフレーバーであり、ラテやチョコレートからアイスクリームや煮菓子まで、あらゆるものに欠かせない材料となっています。
新型コロナウイルス感染症のパンデミックによる不況の後、抹茶産業との深い歴史的つながりで知られる宇治の商店は利益を上げている。記録的な訪日観光客の増加に支えられ、レストランは抹茶をテーマにした料理を極限まで追求している。
抹茶風味のドレッシングをかけた餃子やたこ焼き、クロロフィル豊富な抹茶をトッピングした「スタミナラーメン」などだ。曇り空で霧雨が降る午後、カフェはどこも満員で、家族経営の店も同様に、地元産の抹茶の袋詰め、色鮮やかに飾られた容器、抹茶をテーマにした菓子などが大盛況だ。
しかし、抹茶への需要は諸刃の剣でもある。昨年秋には品不足の報道が出て、京都の茶葉会社は、12世紀から中国から仏教僧侶によってもたらされ、日本で消費されてきた抹茶の粉末に対し、前例のない購入制限を課した。
欧州、米国、オーストラリアでの需要の急増により、今年はさらなる品不足が懸念されている。抹茶の世界市場規模だけでも、2023年の28億ドル(22億ポンド)から2028年までに約50億ドルに急増すると予想されている。
農林水産省によると、日本の2023年の抹茶生産量は4,176トンで、2010年のほぼ3倍に当たる。高まる商業的可能性を活かすため、日本政府は生産者が伝統的な葉茶である煎茶から、抹茶の原料となる茶葉である碾茶(てんちゃ)の生産を増やすよう奨励するための補助金を計画していると報じられている。
2.トラッドジャパン 抹茶
2013/12/02に私自身でNHKの放送をディクテーションしたものです
A millstone turns gently. Slowly emitting a fine green powder. This is a form of tea known as Matcha that has been drunk in Japan for over 800 years. Like other kinds of Japanese tea, Matcha is made from the dried leaves of the tea plant. However, in the case of Matcha, the leaves are ground to a fine powder. The way it’s served is very different, too. To prepare ordinary green tea, hot water is simply poured over the leaves in a tea pot. The tea is infused and then poured out. The leaves remain in the pot, so they are not directly consumed. Now let’s see how Matcha is prepared in the tea ceremony. A teapot is not used. Instead, the powdered tea is placed directly in the bowl from which it will be drunk. Hot water is added, using a bamboo scoop. Then it is whisked briskly, using a special tea whisk also made from bamboo. Once the tea is properly mixed with the water, it’s ready to be drunk.
The start of the tea harvest is in April or May, depending on the region. Matcha is a high quality kind of tea because it is made from the first leaves of the year, nipped while they are still budding. Each leaf is carefully plucked by hand one at a time. Tea bushes grow best in places with direct sunlight and on slopes that are well drained. However, in the plantations where the tea is to be made into Matcha, reed screens and straw are placed on frames over the tea bushes to avoid direct sunlight. Reducing the amount of light gives the leaves a great depth of flavor. This method was developed during the Edo period to protect the tea bushes from frost damage in order to ensure that the Shogun and his court would have a stable supply of high quality tea.
Because Matcha was considered so valuable, it was carried to the Shogun’s capital in elaborate processions.
These days, Matcha is no longer confined to the tea ceremony. Here is an array of desserts all made with Matcha. The unique fragrance and flavor of green tea go well with dairy products, so it’s perfect as an ingredient in Western desserts. Because Matcha is regarded as a healthy drink and can be used as an ingredient in many types of food, today its popularity is gradually spreading around the world.
グーグル翻訳
石臼が静かに回転し、きめ細かな緑色の粉がゆっくりと噴き出します。これは、800年以上もの間日本で飲まれてきた抹茶と呼ばれるお茶です。他の日本茶と同様に、抹茶は茶葉を乾燥させて作られます。しかし、抹茶の場合は、茶葉を細かく挽いて作られます。提供方法も大きく異なります。一般的な緑茶を淹れるには、急須に入れた茶葉に熱湯を注ぎます。茶葉は急須の中に残っているため、そのまま飲むことはありません。では、茶道で抹茶がどのように淹れるのか見てみましょう。急須は使用しません。代わりに、粉末茶をそのまま飲む茶碗に入れます。竹の杓子を使って熱湯を注ぎ、同じく竹で作られた専用の茶筅を使って勢いよくかき混ぜます。お茶と水がうまく混ざったら、飲む準備が整います。
茶摘みは地域によって異なりますが、4月か5月から始まります。抹茶は、その年に芽吹いたばかりの一番茶から作られるため、高級なお茶です。一枚一枚、丁寧に手摘みされます。茶樹は直射日光が当たり、水はけの良い斜面で最もよく育ちます。しかし、抹茶にする茶畑では、茶樹の上に枠と葦簾をかぶせ、直射日光を遮ります。光を減らすことで、茶葉に深い味わいが生まれます。この方法は、江戸時代に、将軍家や朝廷に良質の茶を安定的に供給するため、茶樹を凍霜害から守るために考案されました。
抹茶は貴重なものと考えられていたため、将軍家の都へは、盛大な行列を組んで運ばれました。
今日では、抹茶は茶道だけにとどまりません。抹茶を使ったスイーツの数々をご紹介します。緑茶独特の香りと風味は乳製品との相性も抜群で、洋菓子の材料として最適です。抹茶は健康飲料としても知られ、様々な料理の材料としても活用できることから、現在では世界中で徐々に人気が広がっています。



