英検1級道場-日本の伝統を学ぼう! ひな祭りに関する英語を紹介します

山中昇

山中昇

テーマ:その他、番外


今日は3月3日、桃の節句、ひな祭り!
駅近くのコージーコーナーで、可愛い「お内裏様とお雛様(おだいりさまとおひなさま)」がセットになったケーキを売っていたので、買い求めて食べました

私は、NHKで放映された「トラッドジャパン」のファンであり、数多くの受講者のディクテーションに活用してもらい、リスニング力を向上させてきました


これまで、96本をすべてディクテーションした受講者が8人おられますが、全員、別人になったかのようにリスニング力が向上しています

下記は「トラッドジャパン ひな人形」の放送をもとに、受講者のディクテーションを添削して完成させたものです

日本の伝統文化を学びながら、英語のリスニング力、ライティング力も同時に鍛えることができる優れものです

通訳ガイドの実務でも最強の教材として使えます

トラッドジャパンを使った英語力、特にリスニング力強化に興味がある方は声を声をかけて下さい

------------------------

March the third is commonly referred to as “Momo no Sekku.”
It is on this day that families in Japan celebrate “Hina Matsuri”, the Doll Festival to pray for the happiness and healthy development of girls in each household.

The focus of the event is the annual display of Hina dolls.

There is a traditional Japanese belief that by touching the dolls, all illness and bad luck will be transferred to them.

The appearance of Hina dolls was heavily influenced by the glamorous fashions and lifestyle of the imperial court of around 1,000 years ago.

On the top shelf are a male doll called “Obina” and a female doll called “Mebina”. Based on the appearance of an aristocratic couple, they are the focal point of the display.

On the second shelf, there are three female attendants. They are the ladies in waiting who take care of the aristocratic couple.

On the third shelf down, there are five musicians. Playing a number of instruments, they provide entertainment at banquets.

On most displays, pieces of miniature furniture are placed alongside the dolls.
These Hina accessories belong to the descendants of the Tokugawa Shogun.
Even though they are tiny, they are made from the same materials as their real life equivalents using the same techniques.

This lacquered box decorated in the Makie-style contains a number of makeup tools.
This pair of scissors is about the size of a fingertip.

Here is a miniature calligraphy set. It was made in a hope that the daughters of the family would become well-educated young ladies.

The origins of Hina dolls date back 1,000 years to the Heian period.
Young girls in aristocratic households played with tiny dolls made of paper or cloths called Hina.

It is thought that the celebration of the Doll Festival as we know it today began several centuries later when the ancient custom of playing with Hina dolls merged with a seasonal purification event of Chinese origin.

In the nineteenth century the Doll Festival also caught on among ordinary town’s people.

This is a makeshift Hina doll display using a chest of drawers.

Over time the number of display shelves increased and the decorations became more and more extravagant.

The pleasure shown by a young girl viewing Hina dolls brings joy to her whole family. Hina Matsuri, the Doll Festival is a traditional custom that strengthens bonds within each family.


下記は、上記英文のグーグル翻訳です、参考として使ってください
3月3日は一般に「桃の節句」と呼ばれています。

この日、日本の家庭では各家庭の女の子の幸福と健やかな成長を祈願する「ひな祭り」を祝います。

この行事の目玉は、毎年恒例のひな人形の展示です。

人形に触れると、すべての病気や不運が人形に移るという日本の伝統的な信仰があります。

ひな人形の外観は、約1,000年前の宮廷の華やかなファッションとライフスタイルに大きく影響されています。

一番上の棚には「おびな」と呼ばれる男の人形と「めびな」と呼ばれる女の人形があります。貴族の夫婦の外観に基づいており、この2人が展示の中心となっています。

2段目には3人の女官がいます。貴族の夫婦の世話をする女官です。

3段目には5人の囃子方がいます。さまざまな楽器を演奏し、宴会で楽しませてくれます。

ほとんどの展示では、人形の横にミニチュアの家具が置かれています。

これらのひな人形は徳川将軍の子孫のものです。

小さいですが、実物と同じ材料で同じ技法で作られています。

蒔絵風に装飾されたこの漆塗りの箱には、いくつかの化粧道具が入っています。

このはさみは指先ほどの大きさです。

こちらはミニチュアの書道セットです。これは、一家の娘たちが教養のある若い女性になるようにと願って作られました。

ひな人形の起源は、1,000年前の平安時代に遡ります。

貴族の家庭の若い女の子は、紙や布で作られた小さな人形「ひな」で遊んでいました。

今日知られているようなひな祭りのお祝いは、数世紀後、ひな人形で遊ぶという古代の習慣が中国起源の季節の祓い行事と融合して始まったと考えられています。

19世紀には、ひな祭りは一般の町民の間でも広まりました。

これは、たんすを使った間に合わせのひな人形の飾りです。

時が経つにつれて、飾り棚の数が増え、飾り付けはどんどん豪華になっていきました。

ひな人形を見る少女の喜びは、家族全員に喜びをもたらします。ひな祭りは、各家族の絆を強める伝統的な習慣です。

リンクをコピーしました

Mybestpro Members

山中昇
専門家

山中昇(英語講師)

英検一級道場

英検1級1次・2次試験合わせて通算90回合格という実績と経験を生かし、朝7時から夜10時までオンライン(zoom)マンツーマンでの英語レッスン。年齢・場所不問、世界中に受講生あり。オフ通いも可能。

関連するコラム

プロのおすすめするコラム

コラムテーマ

コラム一覧に戻る

プロのインタビューを読む

自ら英検1級合格を続ける英語指導者

山中昇プロへの仕事の相談・依頼

仕事の相談・依頼