英検1級道場-覚悟はあるか? 受講希望者への問い
訳さないでください!
私がレッスンで頻繁に呼びかけるセリフです
訳すからわからなくなるのです
皆さんも経験があると思いますが、かなり前のグーグル翻訳は、読んでもさっぱりわからないというのが定評でした(最近は別人のように改善しましたが)
下記は2023-3英検準1級読解問題Bears and Diabetes の一部です
1級合格で苦労している受講者の大半の人がこれを「訳す」努力をするのですが、訳しても、変梃りんな日本語になるので、それが理解できずに苦労するという状況です
皆さんも、同様のことをしてみてください
何を言っているのか、にわかには理解できないはずです
In preparation for this period of inactivity, the bears behave in a way that would likely cause health problems in humans.
Type 2 diabetes develops when high blood sugar levels over a long period often due to overconsumption cause the body’s cells to become resistant to the effects of insulin.
私が「訳すな」というのは、英単語を機械的に日本語に置き換えるなということです
置き換えるだけなら、グーグル翻訳と同じ状況に陥ります
せっかく苦労して訳したとしても、全然意味がわからないということになるのです
さらに、わかやすい例を挙げます
Goodは良い、Morningは朝ですね
Good Morningを直訳したら、「良い朝」となります
ですが、Good Morningは「おはようございます」というべきですね
英単語を日本語に置き換えるというのは、こういうことです
英単語を日本語に置き換えて訳そうとする受講者には、うるさく言います
「訳さないでください
訳すのではなく、英文を読んで理解したことを自分の言葉で説明してください
隣に小学生がいると思って、説明するつもりで話してみてください
聞いている小学生がわからないようであれば、あなた自身もわかっていません」
英検は2024年度第1回から内容が変更になります
読解問題の1問が、選択式から要約記述式に変わるのです
全訳をしている人たちは、英検の新傾向にはまったく対応できません
英検の新傾向に対応するという目的だからではありません
普段から英文を読むときには、段落ごとに要点を掴むようにしましょう
「この段落は、要するに~が書いてあります」とまとめることができるように訓練が必要です
そのような訓練をすれば、読解力が格段に上がります
単語を置き換えるだけの機械翻訳を続けていたら、読解力の向上にはつながりません
まずは、機械的に翻訳するクセから脱却し、英語と日本との違いを理解し しっかりとした読解力をつける練習をしていきましょう