英検1級道場ー英検合格は大学入試の必須条件になりつつあります
昨日、時間を作り、三越本店で開かれている「日本伝統工芸展」を鑑賞しました
私の知人が漆工芸職人で、今回も展示物があったので、訪ねたのですが、陶芸、染織、漆芸、金工、木竹工、人形、諸工芸の7部門を見て回り、堪能しました
このコラムでも度々書いていますが、日本の歴史、伝統文化、芸能、工芸、日本人の在り方についての造詣が深ければ深いほど、英語力も向上すると考えています
母国語で語れないこと、わからないことは、外国語でもわからないのです
日本人としての資質を高めることが、英語のプロへの道だと信じています
工芸展の案内文に、下記のような英文がありました
すばらしい英文なので紹介します
共に、学びあいましょう
Japan has one of the world's greatest traditions of craftsmanship.
Tradition is alive; while maintaining the intrinsic qualities, it undergoes an unceasing evolution.
Traditional Art Crafts are not mere copies of previous works made faithfully following the existing techniques.
Tradition is the basis of art craft, and it is our duty to learn it well, further refine the excellent skill which has been handed down through many generations, and create new works suitable to the modern living.
In 1950, the Law for the Protection of Cultural Properties came into being, and since then the Japanese government has been protecting craft techniques of particularly high historical and/or artistic value.
In accordance with this policy, the Japan Traditional Kogei Exhibition has been held annually since 1954.
The exhibits, classified into 7 categories of ceramics, textiles, urushi work, metalwork, woodwork and bamboo-work, dolls, and various work, are selected through rigorous examination from the works submitted by many artists.
We are pleased to present the 66th Exhibition (for the year 2019) in the hope that it will be enjoyed by many people and make contribution to the progress of art craft techniques of Japan.