中国語のしゃれ言葉「歇後語(歇后语)」NO. 51 孔子の引越し〜本(負け)だらけ
歇後語(歇后语xiēhòuyǔ)とは、二つの部分からなる成句で、前のたとえの部分だけ言って、後の部分を自然と推察させる一種のしゃれ言葉。
173 出了厨房进冰窖 ―― 忽冷忽热
→Chūle chúfáng jìn bīngjiào――hūlěnghūrè
訳: 厨房を出て氷室に入る ~ 突然冷めたり熱くなったり
説明: 人に対する態度や自身の情緒が一定せず、分かりにくいことの喩。
例: 小李的公司破产了,最近情绪很不稳定。“出了厨房进冰窖 —— 忽冷忽热”的,让人想安慰他也不知道应该怎么办好。
訳: 李さんの会社が倒産してしまい、最近彼の情緒は「厨房を出て氷室に入る ~ 突然冷めたり熱くなったり」で、とても不安定です。みんな彼を慰めたくてもどうすればいいのか分かりません。

日本語校正 イラスト 根本 陽子
【続く】



