中国語のしゃれ言葉「歇後語(歇后语)」NO. 58赤子を抱いて結婚式を挙げる~二つの慶事が一度に来る
歇後語(歇后语xiēhòuyǔ)とは、二つの部分からなる成句で、前のたとえの部分だけ言って、後の部分を自然と推察させる一種のしゃれ言葉。
140 井里爬出来,又掉进池里 ―― 一个样
→Jǐnglǐ pá chūlai,yòu diàojìn chílǐ―yígeyàng
→井戸の中から這い上がってきたと思ったら、池の中に落ちる ~ 同じようなもの
説明: 状況が似ているもの、また根本的な変化がないことを言います。
例: 本来以为他找到了新工作,一定会好好珍惜、努力的。没想到他“井里爬出来,又掉到池里 ― 一个样”,还是和以前一样,三天打鱼两天晒网的,看来还得被老板炒鱿鱼(chǎo yóuyú)。
訳: 彼、新しい仕事に就いてきっと機会を活かして頑張るだろうと思ってた。まさか、「井戸の中から這い上がってきたと思ったら、池の中に落ちる」とは思わなかった。相変わらず三日坊主だから、おそらくまた社長からクビを言い渡されるでしょう。
日本語校正 イラスト 根本 陽子
【続く】