中国語のしゃれ言葉「歇後語(歇后语)」NO. 128金の弾で獲物を打つ ~ 割に合わない
歇後語(歇后语xiēhòuyǔ)とは、二つの部分からなる成句で、前のたとえの部分だけ言って、後の部分を自然と推察させる一種のしゃれ言葉。
122 趙公明の息子~カネを重んじ義を軽んずる
→赵公明的儿子――认钱不认人
→Zhàogōngmíng de érzi―rènqián bú rènrén
説明: 「趙公明」は中国の伝説の中の「財神」(お金の神様)。元々は「財神」の息子がカネしか見ない、カネを重んずることを意味する。カネばかりで「義」を軽視することの喩。
例: 一些商人做生意时无视商业道德,完全是“赵公明的儿子 ― 认钱不认人”,太可耻了。
訳: 商売人の中には、取引のモラルを無視する人たちがいる。全く「趙公明の息子 ~ カネを重んじ義を軽んずる」で、本当に恥知らずだ。
日本語校正 イラスト 根本 陽子
【続く】