中国語のしゃれ言葉「歇後語(歇后语)」NO. 29生まれたばかりの小牛~虎をも恐れない――日本語校正 根本 陽子
歇後語(歇后语xiēhòuyǔ)とは、二つの部分からなる成句で、前のたとえの部分だけ言って、後の部分を自然と推察させる一種のしゃれ言葉。
64. 引っ越しで上さんを落っことす~すごくそそっかしい
→搬家丢了老婆――粗心极了
→ Bānjiā diūle lǎopó – cūxīn jíle
説明: 「丢」は、落とす・なくすという意味。引っ越しの時に奥さんを落としてしまうほどそそっかしい人を指す。
例: 说好了你写完报告 我帮你改的,你怎么把没写完的报告发给我了?真是“搬家丢了老婆――粗心极了”。
訳: 確かにレポートを書き終えたら私が添削してあげることになってたけど、どうしてまだ書き終えていないのを送ってきたの?全く、「引っ越しで上さんを落っことす」だわ。
日本語校正 イラスト 根本 陽子
【続く】