中国語のしゃれ言葉「歇後語(歇后语)」NO.15泥の菩薩が川を渡る~他人どころか自分のことで精一杯――日本語校正 根本 陽子
歇後語(歇后语xiēhòuyǔ)とは、二つの部分からなる成句で、前のたとえの部分だけ言って、後の部分を自然と推察させる一種のしゃれ言葉。
139 胖子的裤带 ―― 不打紧
→Pàngzi de kùdài――bù dǎjǐn
→太っちょのベルト ~ 大したことではない
説明:太っていると、ベルトがしっかりと締められない。転じて、物事が緊急・重大ではないため心配しなくてもよいという意味。「打紧」には、しっかりと締めるという意味と、物事が緊急・重大であるという意味がある。
例: 我们的海堤可以防御10米高的海啸,对付今天台风的这点儿风浪啊,那是“胖子的裤带 ― 不打紧”,你就放心吧。
訳: 我々の堤防は10メートルの津波も防げます。今日の台風の波ぐらいであれば「太っちょのベルト」で大したことはないので、どうぞご安心ください。
日本語校正 イラスト 根本 陽子
【続く】