(似ている英単語)immature と premature 使い分けとは?
2022年4月11日・更新版:
著者:
井川治久(いかわ・はるひさ)塾長:
(プロフィール):
http://r.goope.jp/ikawa-juku559/
(高3生・英文読解の質問点):「不定詞の和訳のし方」は?
・・・・・・マンツーマン演習授業での「生徒の質問」より:
********************************************
********************************************
【英文読解の質問点】:
◆ All the salesclerks were properly positioned
to work smoothly.
・・・・・・この英文で、「不定詞の部分」は、どう和訳すれば、いいですか?
*********************************************
【井川塾長の回答】:
・・・・・・高校の授業や問題集で、
● force A to(do) :「Aを~するように強制する」
という表現を、
学んだことが、ありますか?
◆ V + A + to(do)
の形で、
◆「Aを~するようにVする」
といった意味になるものを、
◆「使役型」
と呼ぶことがあります。
・・・・・・上の問題文の
position も、
「使役型」を成すことがあり、
● position A to(do) :「Aを~するように配置する」
という表現になります。
・・・・・・この表現を、
「受動態」に変えると、
● be positioned to(do) :「~するように配置される」
という形になる!
・・・・・・この事は、しっかりと、覚えておきましょう!
・・・・・・したがって、
【問題文の全訳】(和訳答案の例)は:
◆「全ての店員は円滑に仕事をするように適切に配置されていた。」
のようになります。
********************************************
********************************************
(さらなる質問は):教場にて、どうぞ!
(井川塾長に習いたい方:1名・募集中。今が「空き」のチャンス):
http://r.goope.jp/ikawa-juku559/