お客様の声
Mybestpro Members
芝原晶子プロに寄せられたお客様からの口コミ評価・評判をご紹介。いろんな悩みや要望を持ったユーザーからの声が集まっています。
- 7件 / 並べ替え:
普通の英会話よりは、今何が起きているのかを学ぶ英会話に、心が躍る楽しいレッスンでした。
英語で内容を理解する方が、心に響いて理解がより深まりました。
テレビの英語ニュース番組を以前はよく見ていましたが、内容が私には難しすぎて、
ただ見ているだけで理解できませんでした。
日常や旅先で使える実践的でリアルな英会話を教えていただけるので、いつも楽しいレッスンです。
なので、なかなかやめられません(笑)
サービス内容:11月の特別レッスン:トランプ氏の勝利スピーチ(抜粋)
2016年12月13日投稿
Q1 依頼内容
海外とのオンラインミーティングの通訳業務
Q2 依頼前の要望や悩み
これまで群馬県外の通訳業者様にお願いしていましたが、よりフレキシブルに対応いただける群馬県内の通訳業者様を探していました。
Q3 依頼の理由や決め手、きっかけ
代表の方とビジネス交流イベントで知り合いました。依頼前にミーティングをさせていただきましたが、とても話しやすく、丁寧に対応いただけそうだと思い、依頼させていただきました。
Q4 サービス、商品への意見、感想
想像以上の対応をしていただけました。オンラインでの逐次通訳をお願いしましたが、とてもスムーズで、ミーティング中も「ここは、〇〇と聞いてみましょうか?」とお気遣いいただいたりと+αの業務をしていただけました。事前の予習もしていただいており、安心して依頼できる通訳業者様です。
サービス内容:海外とのオンラインミーティングの通訳業務
2024年7月30日投稿
Q. 依頼内容について教えてください。
HPの英語版ページ作成のための翻訳
Q. 依頼される前、どのようなご要望やお悩みをお持ちでしたか?
技術的記述と情緒的記述の両方があるため、それらの正確な翻訳が必要となること。
Q. ご依頼いただいた理由や決め手、きっかけを教えてください。
高崎市の産業創造館からの紹介。
Q. サービス・商品へのご意見・ご感想を教えてください。
ありがとうございました。
サービス内容:HPの英語版ページ作成のための翻訳
2019年8月18日投稿
Q. 依頼内容について教えてください。
英文の婚姻証明を和文に翻訳。
Q. 依頼される前、どのようなご要望やお悩みをお持ちでしたか?
正確に翻訳できる技術のある人材を探していましたが、容易に見つけることが出来なくて
困っていました。
Q. ご依頼いただいた理由や決め手、きっかけを教えてください。
芝原さんの経歴と翻訳業務範囲の広さから、頼りにできる人物と判断しました。
Q. サービス・商品へのご意見・ご感想を教えてください。
初回以後の翻訳分においても、日本語らしい表現で訳文されいると感じます。
サービス内容:英文の婚姻証明を和文に翻訳
2019年8月27日投稿
Q. 依頼内容について教えてください。
飲食店のインバウンド対策用メニューを制作する際の日英翻訳
Q. 依頼される前、どのようなご要望やお悩みをお持ちでしたか?
飲食店のメニュー名は日本語ですと特殊な言い回しが多い為、通常の翻訳ではネイティブの方に通じない場合がありますが、作り方や食材などの説明も考慮していただけるので大変分かりやすい翻訳をしていただいております。
Q. ご依頼いただいた理由や決め手、きっかけを教えてください。
きっかけは芝原さんとお会いする機会があり、フィーリングが合いましたのでお願いしましたが、実際に翻訳を依頼すると仕事に対する姿勢が大変信頼できましたので、現在まで10回以上はお願いしております。
Q. サービス・商品へのご意見・ご感想を教えてください。
いつも大変助かっております。ありがとうございます。
サービス内容:飲食店のインバウンド対策用メニューを制作する際の日英翻訳
2019年8月27日投稿
Q. ご依頼される前、どのようなご要望やお悩みはお持ちでしたか?
A. 顧客キーマンが外国人のため、プロジェクト推進のために十分な意思疎通ができる英語-日本語通訳を求めていた。
Q. ご依頼いただいた理由や決め手、きっかけを教えてください。
A. 建築の専門用語が飛び交う打合せにおいても支障なく通訳を進めていただけた。
Q. サービスへのご意見やご感想を教えてください。
A. 通訳翻訳業務は素晴らしいうえ、日程調整や問い合わせ内容等における顧客の気まぐれも臨機応変、フレキシブルに対応していただけて感謝してます。
サービス内容:外資系企業建築プロジェクトの設計・施工・契約打合せの通訳並びに資料翻訳
2024年8月7日投稿
※お客様の声は、芝原晶子プロがお客様から頂いたご意見・ご感想を掲載しています。
プロのインタビューを読む
工業系・技術系企業の海外向け事業を支える英語翻訳者
K.N.様
男性/40代/会社員時期:2017年11月回数:はじめて
技術通訳・翻訳
Q. 依頼内容について教えてください。
外国企業との取引における通訳・翻訳業務
Q. 依頼される前、どのようなご要望やお悩みをお持ちでしたか?
魅力的な海外企業との協業のチャンスが訪れたが、組織構成員の英語力が低いため、
実際の業務におけるコミュニケーションに支障をきたすと予想していた。
技術的な話が増えるため、通常の通訳では誤訳が頻発し重大なミスコミュニケーションを
おこしてしまうのではないかと心配していた。
Q. ご依頼いただいた理由や決め手、きっかけを教えてください。
コミュニケーションリスクと心配を先方企業に伝えていたところ、先方企業より紹介を受けた。
Q. サービス・商品へのご意見・ご感想を教えてください。
詳細にわたる技術的な背景や内容にまで踏み込んでまず理解し、依頼主のニーズを的確に
把握してから通訳を実行してくれていた。
また、何よりも自身がわからないまま適当に通訳することはせず、自分が必ず納得してから
通訳することを心掛けていたため、こちらに対して技術的な質問をしてくれることも多く、
とても信頼がおけるサービスを提供してくれた。
サービス内容:外国企業との取引における通訳・翻訳業務
2019年8月19日投稿
参考になった・11