東京都知事選、国際的にも注目浴びている件について英語でカバー
YOASOBI代表作「アイドル」英語版初級パート を理解し、歌う!
前回も紹介しました、日本のみならず世界的にも注目されている音楽ユニット、YOASOBIの代表作、アイドルの英語版の最も簡単なパートを、単語の意味、ニュアンスも理解しつつ歌ってみます!
この英訳は、ネット上でも天才的な翻訳とあちこちで取り上げられておりますね。
私自身、NYで記者をしていた当時、帰国後、英語関係書籍、雑誌編集をしてきた際、翻訳作業にもかなりかかわりましたが、英文を日本語に、英文を日本語に的確に訳すのは、至難の業です。
その上、英文に日本語の韻まで反映させるというのですから、まさに神訳といえるでしょう。
下記初級パート、解説も含め、確認ください。
授業で、生徒さんたちも確実に聞き分けた日本語と英語がかぶっているパートでもあります。
So unconcerned, although you brightly glow
そう、淡々と、だけど燦燦と
→日本語の「そう、淡々と」(ソウ、タンタンと)とSo unconcerned(ソウ、アンコンサーンドゥ)のパートがライミングしている上に、意味も、unconcerned は、「意識しない」、「気にしない」という意味なので、日本語の「淡々と」すなわち、特に意識もせず、という意味にしかと重なります。
Any seemingly unveiled secrets are as sweet as honey
見えそうで見えない秘密は蜜の味
→seemingly は、「一見したところ」、「見たところ」という意味で、下記例題のように実はそうでないというニュアンスが含まれています。
He is seemingly honest , but I don't think so.
(一見したところ、彼は正直に見えるが、私はそうは思わない。)
unveilは、まさにベールを取ると文字通りイメージすればわかるように、まさに秘密などを「明らかにする」という意味。
なので、完全な直訳ではないけれど「見えそうで見えない嘘は」の見事な英訳です。
そして、as sweer as honeyは、「蜜のように甘い」という意味なので、日本語の「蜜の味」と意味はしかと一致しています。
その上ここが凄いのですが、「アズ スゥィートゥ アズ ハニー」と「蜜の味」が韻を踏んでいるとまでいかないまでも、音が微妙にかぶっています。
Confusing, why, why, why?
あれもないないない
→ Confusing は、「混乱させられる」「惑わされる」、なぜ?という単語が三つ重なる、why, why, whyは、日本語歌詞の「ないないない」と韻を踏んでいます。
Essential lie, lie, lie
これもないないない
→英語の、嘘と言う意味のlie, lie, lie (ライライライ)が、日本語の「ないないない」と韻を踏んでいます。 Essesntialは「欠かせない」、「重要な」という意味で、直訳は「(アイドルにとって)嘘は欠かせない」となるでしょう。
上記二つのセンテンスは、日本語の歌詞と英語の歌詞は、言葉としての意味は違うものの、アイドルの「見えそうで見えない秘密」にふりまわされ、混乱させられながらも、引き付けられる様子を表現している点で一致しています。
そして、アイドルになるためには、嘘(lie)、「虚構」こそが欠かせないという、この歌全体の主なメッセージが見事に反映されています。