「社員を壊す」経営者
パソコンなどでソフトウエアを
古いモノに取り換えることを
「ダウングレード」と言う
一方
ネガティブな評価を
遠回しに伝える文化で
「多少」「やや」「かもしれない」など
批判をやわらげる表現も
『ダウングレード』と言う
今日はそっちの話だ
英蘭翻訳ガイド
ご存じの方はおさらいで・・
「英蘭翻訳ガイド」は
ダウングレードを
多用する傾向の強いイギリス人(英)と
より直接的なフィードバックをする
オランダ人(蘭)とが混乱をもたらす様を
面白おかしく表現している
上段:英が意味すること・・
下段:蘭が受け取ると・・
①『失礼ながら・・』
・英:「あなたは間違っていると思う」
・蘭:「彼は私に賛成している」
②『たしかに私のミスだよ』
・英:「私のミスじゃない」
・蘭:「彼のミスだ」
③『ああ ところで・・』
・英:「次の批判こそが この話し合いの目的だ」
・蘭:「これはあまり重要じゃないな」
④『とても興味深いですね・・』
・英:「好きではありません」
・蘭:「いい印象を与えたぞ!」
⑤『何か他の選択肢はありませんか?』
・英:「あなたの意見は良いものではありません」
・蘭:「まだ決断しないのか」
⑥『もう少し考えてみてください』
・英:「悪いアイデアです やめてください」
・蘭:「良いアイデアなんだな もう少し掘ってみよう」
⑦『それは独創的な観点だね』
・英:「君の意見は愚かだ」
・蘭:「気に入ってくれた!」・・・etc
多様化・・・
ダイバーシティだ多様性だ・・・
そう外国の方々とのビジネスが
今後増えていく意味でも
同じ欧州なのに「英」と「蘭」では
表現や受け取り方がこんなにも違って・・・
といったことを
英語も喋れない私が言いたいのではなく
上司 部下 同僚 お客様 取引先
・・・あなたの周りに
*居ませんか・・・イギリス人(的な)
*居ますよね・・・オランダ人(的な)
ポジティブだから/ネガティブだから
といった括りでもなく・・・
SNSの発達により
短文やスタンプで済ませてしまったり・・
似通ったコミュニケーション内での
内輪だけのルールと感覚なのか・・・
1対1
「スタッフとの1on1」の
お手伝いが増えている
(経営者さんの歯痒さがホントわかる)
個性も性格も価値観も感情も
全く違っていいし(違って当たり前だし)
でも従来のそれとは違った・・
全員日本人なのに既に異文化の集合体(のような)
故に『翻訳ガイド』的な役割が
指示や命令ではないポジションから
必要とされていることを痛感する
(しっかり傾聴せねば・・)
考えを明確に言語化することは
益々必要になっていくのはわかるが
言動という見えている「表層」も
その下にある「下地」が整っていなければ
見苦しい仕上がり状態になるのは間違いない
考え方という「下地」
そしてダウングレードの
適切な表現や使い方が出来る「気持ち」
空気を読むイギリス寄りの日本の文化として
ちゃんと残していきたいですよね
_129_