[会計・ファイナンス・IRの英語] 英語での業績報告では数字の活用を効果的に利用する
業績報告では利益の絶対額だけではなく、利益率を報告する必要があります。
絶対額はもちろん必須なのですが、前年度との比較や、予算との比較を確認する時は、率(パーセンテージ)をみることも大事です。
企業によっては、利益率の異なる製品・商品やサービスを持っている場合も多いので、それぞれの貢献度(利益にどれだけ貢献するのか)をみる上でも、利益率を把握しておくことは大切です。
また、規模の異なる同業他社と比較する場合、利益の絶対額の比較は意味がありません。”利益率”を比較することで、自社の収益性が高いかどうかを判断することができます。
利益率が大事だというお話をしましたが、今回は、用語の使い方に混乱しがちな、gross profit と gross marginの違いを説明します。
gross profit 売上総利益 (=利益の絶対額)
gross profitは、
(Sales) Revenue 売上利益 ー cost of goods sold (COGS) 原価
で計算できます
この二つについては、こちらの記事
でも復習してください。
gross margin 粗利益率(=パーセンテージ)
これは売上高総利益率とも言われます。
Gross margin = Revenue - COGS / Revenue
Gross maring は Gross profit rario
ということもあります。
magin より ratio と言ってもらった方が、私たちにはわかりやすいかもしれませんね。
紛らわしい二つの表現(実際混同して使うネイティブもいる)ですが、以下の例題を復習しながら、理解を含めてください。
The gross profit is the difference between sales and the cost of sales.
売上総利益は、売上高と売上原価の差です。
While the sales revenues were down by 10%、gross profit was down by only $10,000 last month.
先月の売上高は10%減少しましたが、売上総利益はわずか10,000ドル減少しました。
We have achieved the gross profit target of 2 billion yen this year.
今年の売上総利益目標は20億円を達成しました。
Reflecting the continuous cost reduction efforts, the gross profit this year is significantly ahead of budget.
継続的なコスト削減努力を反映して、今年の売上総利益は予算を大幅に上回っています。
This product is highly profitable with a gross margin of 50 percent.
この製品は、粗利益率50%で非常に収益性が高くなっています。
The gross margin was 20. 7 percent in the first quarter.
第1四半期の粗利益率は20.7%でした。
Maximizing the gross profit margin is one of the top priorities this year.
売上総利益率の最大化は、今年の最優先事項の1つです。
The gross margin next year is expected to improve reflecting the sourcing changes.
来年の売上総利益率は、調達先の変更を反映して改善すると予想されます。
We project our total gross margin continues to improve as a result of shifting toward higher-margin products.
売上総利益率の高い製品へのシフトの結果として、売上総利益率は引き続き改善すると予測しています。
Biz英語塾では、個別のニーズにあわせ、会計・財務・IR担当者が必要な英語や、ビジネス英語全般を向上させるための指導をしています。
実務経験豊富な講師から学ぶことに、興味をお持ちいただいた方、ぜひBiz英語塾にご相談ください。