Mybestpro Members

福島一プロは神戸新聞社が厳正なる審査をした登録専門家です

海外商標出願について

福島一

福島一

こんにちは、弁理士の福島です。

今回は、弊所の実績をスタッフ(I)からご紹介します。

業種
□建設業・製造業
□卸売業・小売業
■サービス業

規模
□小規模(従業員数5人以下)
■中規模(従業員数6人以上、50人以下)
□大規模(従業員数51人以上)

相談分野
□特許・実用新案・意匠
■商標
□著作権・不正競争防止
□補助金

1.相談の内容
日本国内で既に登録している商標について、今後海外でも商品展開を予定しているため、同じ「意味」を持つ外国語表記で商標を出願したいとのご相談がありました。

2.解決策
海外における商標の保護については、日本国内で取得した商標権がそのまま外国でも効力を持つわけではなく、国ごとに個別の出願・登録が必要となります。その際、商標の「意味」が同じであっても、言語が異なれば、「称呼(呼び方)」や「外観」が異なるため、別の商標として判断されてしまう可能性があります。これは特に、英語・中国語・韓国語などの多言語展開を行うブランドにとって注意が必要です。翻訳された商標が称呼や外観において異なっていれば、商標としては「非類似」と判断される可能性があり、別個の商標として新たに出願する必要があります。また、現地に同じ翻訳語の商標がすでに存在していた場合には、仮に意味が元の日本商標と同じであっても、先行登録により拒絶されるおそれがあります。海外展開を視野に入れた段階で、最初から世界共通のブランドネームやロゴタイプを設計し、それをベースに各国で出願していく方が、将来的なブランドの一貫性や保護の面で大きなメリットを持ちます。特に称呼や外観が一致していれば、多くの国では「類似商標」として判断されやすく、統一的な保護が実現しやすくなります。

3.結論
海外展開を前提にしてブランド戦略を立てるのであれば、まずは商標の多言語展開についても見据えた一貫性のあるネーミング設計が重要です。弊所では、そうしたグローバル視点での商標戦略の立案から、各国における出願・登録・管理まで一貫してサポートいたします。どうぞお気軽にご相談ください。

英文

Regarding overseas trademark applications

1. Content of the consultation

The client was consulting about applying for a trademark in a foreign language with the same "meaning" as a trademark already registered in Japan, as they plan to develop their products overseas in the future.

2. Solution

When it comes to protecting trademarks overseas, trademark rights acquired in Japan are not valid in foreign countries as they are, and individual applications and registrations are required for each country. In that case, even if the "meaning" of a trademark is the same, if the language is different, the "pronunciation" and "appearance" will be different, and it may be judged as a different trademark. This is especially important for brands that operate in multiple languages such as English, Chinese, and Korean. If the translated trademark is different in pronunciation or appearance, it may be judged as "non-similar" as a trademark, and a new application for a separate trademark will be required. In addition, if a trademark with the same translation already exists locally, there is a risk that it will be rejected due to prior registration, even if the meaning is the same as the original Japanese trademark. Designing a globally common brand name and logotype from the beginning when considering overseas expansion and filing applications in each country based on that has a great advantage in terms of future brand consistency and protection. In particular, if the pronunciation and appearance are the same, it is likely to be judged as a "similar trademark" in many countries, making it easier to achieve unified protection.

3. Conclusion
If you are planning a brand strategy with overseas expansion in mind, it is important to first design a consistent name that also takes into account the multilingual expansion of the trademark. At our office, we provide consistent support from planning such a trademark strategy from a global perspective to filing, registration, and management in each country. Please feel free to contact us.

リンクをコピーしました

Mybestpro Members

福島一
専門家

福島一(弁理士)

ホットな福島特許商標事務所

発明者との綿密なディスカッションにより特許出願書類の精度を高め、1年以内という早期特許取得を目指しています。補助金・助成金の活用や兵庫県内の企業をつなぐマッチングにより、新規事業創出のサポートも。

福島一プロは神戸新聞社が厳正なる審査をした登録専門家です

プロのおすすめするコラム

コラム一覧に戻る

プロのインタビューを読む

事業成長に役立つ知的財産権取得を導くプロ

福島一プロへの仕事の相談・依頼

仕事の相談・依頼