特許表示の意味について
こんにちは、弁理士の福島です。
今回は、弊所の実績をスタッフ(K)からご紹介します。
業種
■建設業・製造業
□卸売業・小売業
□サービス業
規模
■小規模(従業員数5人以下)
□中規模(従業員数6人以上、50人以下)
□大規模(従業員数51人以上)
相談分野
□特許・実用新案・意匠
■商標
□著作権・不正競争防止
□補助金
1.相談の内容
クライアントは、外国のアパレル関連メーカーであり、日本国内においてビジネスを展開するにあたり、自社の商標を日本で登録したいと考え、当事務所にご相談いただきました。
2.対応内容
クライアントより、登録を希望する商標、指定商品・役務、住所、社名等の情報を英語でご提供いただきました。これらの情報を日本語に翻訳の上、出願書類を検討しました。
特に指定商品・役務については、特許情報プラットフォーム(J-PlatPat)の「商品・役務名検索」機能を活用し、クライアントから提示された英語の指定商品・役務に対応する適切な日本語の商品・役務名を検索し、出願書類を検討しました。
商品・役務名検索(J-PlatPat)
https://www.j-platpat.inpit.go.jp/t1201
3.結論
外国企業が日本において商標登録出願を行う場合、商標登録願はすべて日本語で作成する必要があります。
当事務所では、外国企業の皆様からの商標出願に関するご相談を多数お受けしております。言語や制度に不安がある場合でも、安心してご相談ください。
英文
1. Content of the consultation
The client is a foreign apparel manufacturer that wanted to register its trademark in Japan in order to expand its business in Japan, and consulted our office.
2. Content of the consultation
The client provided us with information in English, such as the trademark to be registered, the designated goods and services, the address, and the company name. We translated this information into Japanese and prepared a trademark registration application.
In particular, for the designated goods and services, we used the "Product and Service Name Search" function of the Patent Information Platform (J-PlatPat) to search for appropriate Japanese product and service names that correspond to the English designated goods and services provided by the client, and included them in the application documents.
Product and Service Name Search (J-PlatPat)
https://www.j-platpat.inpit.go.jp/t1201
3. Conclusion
When a foreign company files a trademark registration application in Japan, the trademark registration application must be prepared entirely in Japanese.
Our office receives many consultations regarding trademark applications from foreign companies. Even if you are unsure about the language or the system, please feel free to contact us.



