Mybestpro Members

錢谷聖子プロは朝日新聞が厳正なる審査をした登録専門家です

「プレーン」の日本語は?

錢谷聖子

錢谷聖子

テーマ:コミュニケーションデザイン

いま、おうちに「ちんすこう」があります。
沖縄に行ってきたばばからのおみやげ。

私にとってはめちゃくちゃ甘いお菓子ですが
子供たちは平気で3つも4つも食べます。

<このコラムは、2015年ごろに私が綴っていたブログを再考・リライトしたものです>




さて、ちんすこうをもぐもぐしながら、ムスコ(当時7歳)がひとこと。
「おいしいね〜。次はぷれーん。ねぇ、ぷれーんって何味?」

えっと。
プレーンってのは、何も味がついてないってこと。
もともとの、ちんすこうの味。


ここでふと、考え込んでしまいました。
「黒糖味」「抹茶味」など、フレーバーがついているものはちゃんと日本語なのに
「フレーバーなし」に相当する単語だけ「プレーン」。

プレーンって、日本語でなんていえばいいんだろう?
味がないわけではないし
オリジナルってことだけど、これもまた英語だし・・・


まず、英和辞典を引いてみます。
といってもi英辞郎さんより引用。

plain
発音: pléin, 変化: 《複》plains | 《形》plainer | plainest, Level: 2
名-1 平原、平野

名-2 平原地帯、大平原地帯

形-1 平易な、明らかな、飾り気のない、率直な、単純な、シンプルな、分かりやすい、はっきり聞こえる

形-2 質素な、簡素な、飾りのない、無地の、地味な

形-3 明白な

形-4 味の付いていない、(味が)あっさりした



なるほど、平らなイメージから
シンプルな印象、ということで
味が付いていない、ということなのですね。


でもやっぱり、「〇〇味」という時に
プレーンに対応する日本語の単語が見当たらない。

うちのパン屋でも
「これ、味がないやつですか?」
って聞かれることがあって、言い方ちょっとイラッとしますが(笑)平静を取り戻して、
「味はありますが、中に゙何も入っていないか、という質問ですかね?」
と、めんどくさがられながら聞き直します。

プレーンを日本語にするとどうしても「味がない」んですかねぇ。
なんて言ったらいちばん自然かなぁ…

『元祖』
『本家』
とか、和菓子ならいけそうですけど…

「そのままの味」かな?

もうしばらくプレーン和訳問題が脳内を占拠しそうです…

リンクをコピーしました

Mybestpro Members

錢谷聖子
専門家

錢谷聖子(事業支援アドバイザー)

一般社団法人うちナース

医療機関勤務や起業経験を生かし、難しいことをわかりやすく伝える〝情報のデザイン力〟で小規模な商店から上場企業まで幅広くお手伝い。コンテンツマーケティング支援、医療に関する市民講演など多方面で活動。

錢谷聖子プロは朝日新聞が厳正なる審査をした登録専門家です

関連するコラム

プロのおすすめするコラム

コラムテーマ

コラム一覧に戻る

プロのインタビューを読む

情報をデザインし商売と医療に役立てる事業支援アドバイザー

錢谷聖子プロへの仕事の相談・依頼

仕事の相談・依頼