まちの専門家をさがせるWebガイド マイベストプロ奈良
新谷貴司

ホームページ制作のプロ

新谷貴司(しんたにたかし)

地元密着なび

コラム

多国籍語対応には翻訳文が命(海外からのお客様を集めるホームページ作り)

インバウンド需要に応えるホームページ作り

2017年10月1日 / 2017年10月2日更新

「多国籍語対応には翻訳文が命」

と書くと、前回までの

 「とりあえずグーグル翻訳でしのぎましょう」

とは完全に矛盾しているように見えます。
 
 
実際、矛盾してはいるのですが、前に書いたように、Google翻訳で
自動翻訳されていることがわかれば、読む側の外国人観光客も

 「自動翻訳だから翻訳文はテキトーなんだろうな」
 「最低限の意味が取れればよしとするか」

と高い期待をせずに読んでくれます。
 
 
それに対して、翻訳ツールを使わないページの場合、

 「ちゃんとした文章と内容が書いてあるのだろう」

と期待されます。

明文美文を書いてもらう必要はないですが、
誤訳がなく読みやすい文章に翻訳してもらう必要があります。
 
 
それに、元々の文章を書いた人が文章のプロではない場合がほとんどですので、

・専門用語や造語が混じっていて分かりにくい
・複数の意味に取れる文章が混じっている

などの可能性もあります。

そういった点に気付いて、きちんと確認してくれる翻訳者に頼まないと、

 「この翻訳、意味がわからないぞ」

ということになりかねません。
 
 
「知り合いの●●さんが英語を話せたっけ。頼むか」

という風に安易に決めて頼んでしまうのは、非常に危険です。

「餅は餅屋」

プロに見積もりを取って、依頼するかどうかを決めましょう。
 
 
心当たりがない、という場合には、格安・迅速・多言語対応の
イーコモ翻訳サービスをオススメします。
古い友人が運営しているサービスで、「お試し翻訳」システムもありますので、
安心してご利用いただけるかと思います。
(続く)

ご相談ご依頼を承ります

■ホームページ制作・リニューアル
■ウェブ集客のサポート・アドバイス
■既存ホームページのスマホ対応

この記事を書いたプロ

新谷貴司

新谷貴司(しんたにたかし)

新谷貴司プロのその他のコンテンツ

Share

新谷貴司プロへの
お問い合わせ

マイベストプロを見た
と言うとスムーズです

お電話での
お問い合わせ
0745-43-8678

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

新谷貴司

地元密着なび

担当新谷貴司(しんたにたかし)

地図・アクセス

新谷貴司のソーシャルメディア

rss
アメブロ
2018-06-29
twitter
Twitter
2018-09-19
facebook
Facebook

新谷貴司のソーシャルメディア

rss
アメブロ
2018-06-29
twitter
Twitter
2018-09-19
facebook
Facebook