まちの専門家をさがせるWebガイド マイベストプロ京都
山村麻紀

技術翻訳のプロ

山村麻紀(やまむらまき)

株式会社 京あはせ

お電話での
お問い合わせ
075-585-3162

山村麻紀プロのコラム一覧:技術翻訳

技術翻訳

2014-09-05

 「通じる翻訳」に必要なこと 翻訳を外部委託したものの、できあがった訳文の意味が分からない、通じない、と現地代理店や顧客からクレームが・・ということはありませんか?その原因となる多くの理由が、原文である和文に隠されていることがあります。 通じない翻訳の原因は和文原稿...

技術翻訳

2013-06-24

TRADOSで効率化アップする、その前に必要なこと ~技術翻訳の現場から~マニュアルや技術文書の翻訳ではすでに常識になってきたTRADOSですが、その使用方法や効率化アップのためのノウハウのみが取り沙汰され、肝心の「よりよいマニュアルを作ること」とTRADOSとの関わりについては、あまり論じ...

技術翻訳

2013-05-31

 技術翻訳の現場から ある日、お客様から「和訳してもらった契約書、意味がわかりにくいから訳し直してほしい」とご依頼がありました。技術翻訳を主に手掛けている当社ですが、意外に契約文書の和訳のニーズも多くあります。企業が海外と取引するためには、常に契約書がつきものだからです。...

技術翻訳

2013-05-01

ドキュメンテーションに関わる担当者にとって、翻訳の手配は楽な作業でしょうか。それとも厄介な作業でしょうか?技術仕様書やパーツカタログ、取扱説明書、サービスマニュアルなど、製品を取巻くドキュメントはさまざまですが、その一からの原稿作成に比べると、翻訳は、日本語が完成してしまえば...

技術翻訳

2012-12-20

技術文書の翻訳現場から~「説明する」場合と「言い換える」場合~日々技術文書の翻訳に携わっていますが、同じ原稿であったとしても用途によって翻訳の方法を変えなくてはならないシーンがあります。たとえばとても日本的な内容を英語にする場合を考えてみましょう。事例①異物検査装置の検査...

技術翻訳

2012-12-06

担当者のみなさん、翻訳が必要になったとき、どのように翻訳会社を選んでいますか?価格の安さでしょうか?はたまた、TOEIC何点などの、資格やスキルでしょうか?これらも確かに重要な要素ではあります。しかし、意外に見落とされがちなポイントは、実は違うと考えています。それは、「翻訳す...

技術翻訳

2012-09-24

<技術翻訳の現場こぼれ話>前回、「物の名前」を訳す難しさについてお知らせしました。そして、物の名前には二通りの表現の仕方がある、というところで終わりましたね!二通りとは、「形状(機能)」と「用途(目的)」なんです。たとえば何かを切るときに使う「カッター」。(この「カッタ...

技術翻訳

2012-09-14

<技術翻訳の現場こぼれ話>みなさん、こんにちは。今日は「物の名前」についてお話します。技術翻訳の世界では、機械や装置、そのパーツなどの「物の名前」をどう呼ぶか、苦労することがよくあります。エンジニアの方が書かれる日本語の文章では、多くの機器や装置、パーツの名前が登場しま...

山村麻紀プロのその他のコンテンツ

Share

山村麻紀プロのその他のコンテンツ