まちの専門家をさがせるWebガイド マイベストプロ神奈川
水野麻子

多言語に対応する特許翻訳者

水野麻子(みずのあさこ)

有限会社サグラーシェ

お電話での
お問い合わせ
0422-38-5035

水野麻子プロのコラム一覧:オンライン辞書の誤訳集

「心胸外科」は日本語なのかとの関連です。1つの用語に対するオンライン辞書訳が10通り近く割れているケースを取り上げます。オンライン辞書A cardio-thoracic ratio 心肺比率 cardiothoracic ratio  心胸郭比オンライン辞書B cardio‐thoracic ratio   心肺係数; 心胸...

某大手のオンライン辞書に、cardiothoracic surgeon=心胸外科医という対訳語が存在します。ところが「心胸外科」をGoogleでフレーズ検索すると、ヒットするのは中国語の文献ばかりです。その上、以前に「Google「実」ヒット数の見分け方」で書いた方法で正味数を出すと、わずか304件。その...

「gradeabilityとgradability、同じ単語?違う単語?」からの続きです。昨日、Weblio上の複数の辞書にあるgradability=登坂能力は誤用ではないかという話を書きました。これについて、いくつかの角度から検討してみます。【事実】■研究社『新英和大辞典』第6版gradeability (自動...

最初にお断りしておくと、今回に関しては(オンライン辞書の誤訳カテゴリに入れてはいますが)本当に誤訳なのか、100%クリアになっているわけではありません。そういうつもりで、読み進めてください。gradeabilityという単語があり、Websterには「the steepness of grade that a motor vehicl...

以前に書いた、Weblioの訳語が「不要な権利範囲の限定」になり得る語の関連です。このときは、Weblio((独)科学技術振興機構の日英対訳辞書)から拾った sterile pyrogen free water = 発熱性物質除去蒸留水、滅菌発熱性物質除去蒸留水を扱いました。限定になり得るのは、「除去」で...

京都大学の大学院が母体となっている、ライフサイエンス辞書プロジェクト。オンライン版は、WebLSDとして長年にわたって親しまれています。この辞書で「shear force」を調べると、訳語は「ずり応力」とありました。・・・・・・応力?少なくとも日本語では、剪断力と剪断応力(ずり応力)...

1ヶ月ほど前に、英辞郎で「雇用者」の訳語が数十件単位で誤っていることを書いています。そして今日、サイトリニューアルに伴うパスワード変更の通知を受けてアクセスし、何気なく検索したところ・・・。employerに雇用者が対応していた部分は、いつのまにか修正されていました。(よかったです...

翻訳者やチェッカーが訳語を決める際の根拠として、「英辞郎に載っているから」という声を、ときどき耳にします。これがいかに危険なことかを示す、具体例をあげましょう。無料版の英辞郎で60件、有料版では80件以上も出てくる訳語が間違いになり得るケースです。誤解のないように先に申し...

Googleで検索したときに、一番上に英辞郎やWeblioのページが出てくる用語は、かなりの確率で間違っているか、間違いとまでは言わなくても、ほとんど使わない言い回しなどです。たとえば、「発熱性物質除去蒸留水」。手元の環境だと、検索結果の上位8件までがWeblioです。ただし、Weblioそ...

水野麻子プロのその他のコンテンツ

Share

水野麻子プロへの
お問い合わせ

マイベストプロを見た
と言うとスムーズです

お電話での
お問い合わせ
0422-38-5035

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

水野麻子

有限会社サグラーシェ

担当水野麻子(みずのあさこ)

地図・アクセス

水野麻子のソーシャルメディア

twitter
Twitter
2018-09-20
facebook
Facebook

水野麻子のソーシャルメディア

twitter
Twitter
2018-09-20
facebook
Facebook

水野麻子プロのその他のコンテンツ