マイベストプロ群馬
岩渕デボラ

日本語の細かなニュアンスを正確に英語で伝える翻訳家

岩渕デボラ(いわぶちでぼら) / 通訳・翻訳

有限会社南向き翻訳事務所

コラム一覧

RSS

インバウンド向きの執筆活動:In Harmony with the Seasons「春分」

インバウンド向きの執筆活動:In Harmony with the Seasons「春分」

2021-03-01

3月になって、「春分」についての記事をご案内します。英語の練習でぜひ見てください。

インバウンド向きの執筆活動:In Harmony with the Seasons 「だるま市」

2020-12-31

今回は地元の群馬の記事になりました。ちょっとした英語リーディングになりますので、読んでみてください!お正月が終わったら、だるま市に行きましょう!

ここは知らないけれど、知っている場所  

ここは知らないけれど、知っている場所  

2020-12-19

こんな素敵な(サイン入り!)本の制作(英訳!)に参加させていただきました。英語の題名は I'm not sure where I am, but I know this place.近藤さんは面白い画家で舞台の上で絵も作ります!月とコン...

インバウンド向きの執筆活動:In Harmony with the Seasons 「紅葉狩り」

2020-10-22

和テンション社のフリーペーパー英訳が一転して、執筆活動になりました:その22、3ヶ月ごと、In Harmony with the Seasonsの欄で日本のこよみについて書くことになりました。第二回が10月です。今回「紅葉狩り...

インバウンド向きの執筆活動:In Harmony with the Seasons「八朔」

2020-09-03

和テンション社のフリーペーパー英訳が一転して、執筆活動になりました。2、3ヶ月ごと、In Harmony with the Seasonsの欄で日本のこよみについて書くことになりました。第一回が8月です。日本史の弱い私ですが...

新しい本を2冊!

新しい本を2冊!

2020-08-12

今年の夏2冊の本(英訳)が発売されました。偶然にも両方ともは沖縄のテーマがあります。1冊目は『大琉球料理帖』高木凛著の英語版です。遠田和子と岩渕デボラの共訳。19世紀の『御膳本草』に基づいた書物...

英訳の醍醐味を味わおう~遠田和子と岩渕デボラの翻訳談義

2020-08-07

遠田和子先生(『究極英語のライティング』著)と岩渕デボラがサン・フレアアカデミー主催のZOOMセミナーを開くことになりました。9月26日、14:00~17:00のたっぷり3時間です。参加費は¥5,500。このリンクで明細...

「目標型」英語レッスンをオンラインその2

2020-07-22

英語ライティングの学習者の選択肢はたくさんあります。英会話やリスニングと違って、相手はいなくてもできます。(色々提案しますが、私の日本語ライティングをお許しください。英語はちゃんとできますので!)...

「目標型」英語レッスンをオンライン

2020-07-20

そとにでかけてレッスンを受けるのが難しい中、目標をもって英語の勉強をしたい人はいると思います。英検、TOEIC、留学の申し込み、手紙、プレゼンテーション、ビデオ会議など色々あるでしょう。そのため、「...

専属翻訳者をどうぞ

2020-06-10

翻訳サービス

従来、翻訳を必要とする会社や個人の方は大事な文章を一人の信頼できる翻訳者に任せることは多いと思います。毎回分野は全く同じとは限らなくても、クライエントさまの資料に詳しくなるとその分英訳の質は保証...

英語テキストの編集

2020-04-13

翻訳事務所は今日も営業中今週は英語テキストの編集、校正にあったています。学年がまだ始められないのに、来年度のテキストが着々と準備中だと思うと希望が湧きます。素敵なテキストになるように、わたしも...

翻訳事務所:毎日が自宅待機

2020-04-11

昔のまちなかではお店が1階、自宅は2階というところが多かったですね。懐かしいですね。いまでも翻訳事務所はそんな感じです。普段でも世の中が通勤中、翻訳者は一歩も外でないで仕事をやっています。(し...

小さな会社、今日も営業中

2020-03-19

コロナヴィルスが世界を騒がせる中、小さなは翻訳会社は今日も営業中です。電話、メール、郵便、ビデオ会議を利用できますのでご注文から納品まで直接顔をあわせる必要はありません。みなさんの健康をお祈り...

論文の抄録英訳が必要な方へ

2020-01-22

翻訳サービス

最近、日本の学会ジャーナルに論文の抄録英訳が求められます。その上、ネイティブチェックも必須です。大学教授そのほかの学者はネイティブの同僚、留学生などを探し回って英訳、チェックが間に合うように手配す...

翻訳料金の修正

2019-11-08

翻訳料金の表示がわかりにくいことに気づきました。料金表を改正しましたので、どうぞごらんになって下さい。翻訳を依頼前にお客様がご自分で見積もりできるように内容を増やしました。以前翻訳費用をどう...

この専門家が書いたJIJICO記事

震災語り部の通訳に求められること

震災語り部の通訳に求められること

2014-05-09

東日本大震災の状況を伝える「語り部」が活動する中、海外から足を運ぶ人に向けて通訳の養成を目指す動きがある。語り部の言葉を伝えるにあたって、語学力以外に大切なことがある。翻訳家が見解を述べる。

岩渕デボラプロのコンテンツ

  1. マイベストプロ TOP
  2. マイベストプロ群馬
  3. 群馬のくらし
  4. 群馬の文化・教養・カルチャー
  5. 岩渕デボラ
  6. コラム一覧

© My Best Pro