- お電話での
お問い合わせ - 027-221-1232
コラム
たくさんの人に読んでほしい観光地、商業施設のパンフレット、案内、表示
2017年4月28日 公開 / 2017年5月4日更新
マイベストプロのコラムはどういうわけか、業務内容ではなく近況報告になってしまいます。最近のご翻訳依頼で何が多いかというと観光案内、商業施設、交通機関の表示や情報などです。内向き傾向の日本は最近どんどん外向きになって、日本にやってくる世界の人々の理解を求めるため、相手が分かる言葉で伝えようという時代になってきました。
「情報だけなら機械翻訳でもいいじゃない?」と思う人はいるでしょう。そこが間違いです。日本語の単語の意味だけではなく、その雰囲気やニュアンスが伝わらないと読んでいる人は最後まで読まない、興味や共感をもたない恐れがあります。観光地のパンフレット、お店の表示、駅に掛けてある安全のための注意などをよく見るとどれ1つをとってもベタな和文ではなく、ものや考えを売り込むコピーですね。
コピーになった日本語を英語に直訳すると的の外れたものになります。単に単語をつなげていくとおかしい英語になってしまいます。よく見かけます。英語が和文と同じ雰囲気やニュアンスを伝えるためにコピー的な翻訳が必要です。そのために日本語を素敵な英語に翻訳することがオススメです!
ちなみに、観光案内を翻訳しているとその場所に愛着が湧いて、行きたくなります。ほかの人も英語を読んで行きたくなることを祈りつつ仕事にあたっています。
観光案内、商業施設の英語表示、交通機関の構内サインなどやっています!
http://www.minamimuki.com/
関連するコラム
コラムのテーマ一覧
- 日本の文化、自筆活動
- 近藤康平著の英訳
- 翻訳、英語の学習機会
- オンライン英語授業
- 編集、英文チェク、ネイティイブチェック
- コロナヴィルス、営業中の翻訳者、営業中
- 抄録英訳、アブストラクト英訳、論文英訳
- 翻訳料金、翻訳費用減額
- 人間翻訳、正確な翻訳、機械翻訳
- 群馬翻訳
- メニューの英訳
- 子ども文学、英訳、楽しみ方
- あるある、正確な翻訳
- 正確な翻訳
- Gunma trans/editor
- E to J Translation
- family register, etc
- 日本文学、翻訳
- blog, GLLI, D Iwabuc
- 角野栄子、魔女の宅急便、国際アンデルン賞
- 企業案内、食品、食品メーカー、群馬農産物
- 翻訳全般、個人、企業、医療、研究、観光、
- 診断書、役所書類、抄録、報告書
- 個人、企業、論文、報告、企画、テロップ
- アプリ、車部品、ファッション、テロップ翻
- 医療英訳、論文英訳、研究英訳、医療機器、
- 本の英訳、後藤徹雄、城壁、石積みの肖像
- 本の翻訳、こどもの本、講談社Englis
- 翻訳費用減額
- 個人、書類、手紙、ビザ、学校
- 観光、交通、商業施設英語案内
- 医療翻訳
カテゴリから記事を探す
岩渕デボラプロへの
お問い合わせ
マイベストプロを見た
と言うとスムーズです
勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。